Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  느헤미야 13장 19절
 개역개정 안식일 전 예루살렘 성문이 어두워갈 때에 내가 성문을 닫고 안식일이 지나기 전에는 열지 말라 하고 나를 따르는 종자 몇을 성문마다 세워 안식일에는 아무 짐도 들어오지 못하게 하였으므로
 KJV And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
 NIV When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
 공동번역 그리고 나는 이렇게 지시하였다. "안식일이 되기 전 예루살렘 성문에 그림자만 드리우면 성문을 닫아라." 또 안식일이 지나기 까지 문을 열지 못하게 지시한 다음, 나의 수하 젊은 이들을 성문마다 배치하여 안식일에 아무 것도 들이지 못하게 하였다.
 북한성경 그리고 나는 이렇게 지시하였다. "안식일이 되기전 예루살렘 성문에 그림자만 드리우면 성문을 닫아라." 또 안식일이 지나기까지 문을 열지 못하게 지시한 다음 나의 수하 젊은이들을 성문마다 배치하여 안식일에 아무것도 들이지 못하게 하였다.
 Afr1953 En sodra dit in die poorte van Jerusalem voor die sabbat donker was, het ek ges? dat die deure gesluit moes word; en ek het ges? dat hulle dit nie mag oopmaak tot n? die sabbat nie, en van my mense het ek by die poorte aangestel: geen vrag het op die sabbatdag mag inkom nie.
 BulVeren И когато започна да мръква в ерусалимските порти преди съботата, аз заповядах да се затворят вратите и заповядах да не се отварят до след съботата; и поставих на портите някои от моите слуги, за да не се внася никакъв товар в съботен ден.
 Dan Og s? snart Mørket faldt p? i Jerusalems Porte ved Sabbatens Frembrud, bød jeg, at Portene skulde lukkes, og at de ikke m?tte ?bnes, før Sabbaten var omme; og jeg satte nogle af mine Folk ved Portene for at vogte p?, at der ikke førtes Varer ind p? Sabbaten.
 GerElb1871 Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die T?ren geschlossen w?rden; und ich befahl, daß man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einige von meinen Dienern (S. die Anm. zu Kap. 4,16) ?ber die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereink?me.
 GerElb1905 Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die T?ren geschlossen w?rden; und ich befahl, daß man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einigevon meinen Dienern (S. die Anm. zu Kap. 4, 16) ?ber die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereink?me.
 GerLut1545 Und da die Tore zu Jerusalem aufgezogen waren vor dem Sabbat, hieß ich die T?ren zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellete meiner Knaben etliche an die Tore, daß man keine Last hereinbr?chte am Sabbattage.
 GerSch Und sobald es dunkel wurde in den Toren Jerusalems vor dem Sabbat, ließ ich die Tore schließen; und ich befahl, man solle sie nicht ?ffnen bis nach dem Sabbat; und ich bestellte einige meiner Knappen an die Tore, damit man am Sabbattag keine Last hereinbringe.
 UMGreek Δια τουτο, οτε ηρχιζε να συσκοταζη ει? τα? πυλα? τη? Ιερουσαλημ προ του σαββατου, ειπα, και εκλεισαν τα? πυλα?, και προσεταξα να μη ανοιχθωσιν εω? μετα το σαββατον και κατεστησα επι τα? πυλα? τινα? εκ των υπηρετων μου, δια να μη εισελθη φορτιον την ημεραν του σαββατου.
 ACV And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the Sabbath. And I set some of my servants over the gates that there should be no burden brought in on the Sabbath day.
 AKJV And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
 ASV And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
 BBE And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day.
 DRC And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day.
 Darby And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set some of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day.
 ESV As soon as it (Lev. 23:32) began to grow dark at the gates of Jerusalem before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut and gave orders that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, that no load might be brought in on the Sabbath day.
 Geneva1599 And when the gates of Ierusalem beganne to be darke before the Sabbath, I commaded to shut the gates, and charged, that they should not be opened til after the Sabbath, and some of my seruants set I at the gates, that there shoulde no burden be brought in on the Sabbath day.
 GodsWord Before the day of worship, when the gates of Jerusalem were cleared of traffic, I ordered the doors to be shut and not to be reopened until after the day of worship. I stationed some of my men by the gates to make sure that no loads could be brought in on the day of worship.
 HNV It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut,and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should bebrought in on the Sabbath day.
 JPS And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath; and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
 Jubilee2000 And it came to pass, that when shadow came to the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut and charged that they should not be opened until after the sabbath; and I set [some] of my servants at the gates, [that] no burden be brought in on the sabbath day.
 LITV And it happened, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day.
 MKJV And it happened when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I set some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day.
 RNKJV And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
 RWebster And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath , I commanded that the gates should be shut , and charged that they should not be opened till after the sabbath : and I set some of my servants at the gates , that there should no burden be brought in on the sabbath day .
 Rotherham And it came to pass, when the gates of Jerusalem made a shadow before the sabbath, then gave I word, and they shut the doors, and I gave word, that they should not open them, until after the sabbath,?and, some of my young men, set I near the gates, so that no burden should be brought in, on the sabbath day.
 UKJV And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
 WEB It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut,and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should bebrought in on the Sabbath day.
 Webster And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set [some] of my servants at the gates, [that] there should no burden be brought in on the sabbath day.
 YLT And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day.
 Esperanto Kiam cxe la pordegoj de Jerusalem farigxis krepusko, antaux sabato, mi ordonis sxlosi la pordojn kaj ne malfermi ilin gxis post sabato. Kaj kelkajn el miaj servantoj mi starigis cxe la pordegoj, por ke oni ne enportu sxargxon en la tago sabata.
 LXX(o) και εγενετο ηνικα κατεστησαν πυλαι ιερουσαλημ προ του σαββατου και ειπα και εκλεισαν τα? πυλα? και ειπα ωστε μη ανοιγηναι αυτα? εω? οπισω του σαββατου και εκ των παιδαριων μου εστησα επι τα? πυλα? ωστε μη αιρειν βασταγματα εν ημερα του σαββατου


    





  인기검색어
kcm  318675
설교  165057
교회  119200
아시아  94951
선교  91207
세계  80959
예수  78676
선교회  69133
사랑  64998
바울  64949


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진