| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 17Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
º¸»óÀ» ¾òÀ¸·Á°í Ä£±¸¸¦ ºñ³ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ´«ÀÌ ¸Ö°Ô µÇ¸®¶ó |
| KJV |
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. |
| NIV |
If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ ÀÚ½ÄÀº ¸ø ¸Ô¾î ´«ÀÌ ¸Ö¾î °¡´Âµ¥ ºÐ±êÀ» ¹Þ¾Æ °¡¶ó°í Ä£±¸µéÀ» ûÇÑ´Ù´õ¶ó°í |
| ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚ½ÄÀº ¸ø¸Ô¾î ´«ÀÌ ¸Ö¾î°¡´Âµ¥ ºÐ±êÀ» ¹Þ¾Æ°¡Áö°í Ä£±¸µéÀ» ûÇÑ´Ù´õ¶ó°í |
| Afr1953 |
Hy wat vriende aanklaag vir 'n buitaandeel -- die o? van sy kinders sal versmag. |
| BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø, ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä. |
| Dan |
den, der forr?der Venner til Plyndring, hans S©ªnners ¨ªjne hent©¡res. |
| GerElb1871 |
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten. |
| GerElb1905 |
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten. |
| GerLut1545 |
Er r?hmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. |
| GerSch |
Wer Freunde der Pl?nderung preisgibt, dessen Kinder werden sich sch?men m?ssen. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥ê¥å¥ò¥è¥á¥é. |
| ACV |
He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons shall fail. |
| AKJV |
He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. |
| ASV |
He that denounceth his friends for a (1) prey, Even the eyes of his children shall fail. (1) Heb portion ) |
| BBE |
As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children. |
| DRC |
He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. |
| Darby |
He that betrayeth friends for a prey--even the eyes of his children shall fail. |
| ESV |
He who informs against his friends to get a share of their property?the ([ch. 11:20; 31:16]) eyes of his children will fail. |
| Geneva1599 |
For the eyes of his children shall faile, that speaketh flattery to his friends. |
| GodsWord |
(Whoever turns in friends to get their property should have his children's eyesight fail.) |
| HNV |
He who denounces his friends for a prey,Even the eyes of his children shall fail. |
| JPS |
He that denounceth his friends for the sake of flattery, even the eyes of his children shall fail. |
| Jubilee2000 |
He that speaks flattery to [his] neighbour, even the eyes of his sons shall fail. |
| LITV |
He informs against friends for a share; even his son's eyes shall be consumed. |
| MKJV |
He who for a share informs against friends, even the eyes of his children shall fail. |
| RNKJV |
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. |
| RWebster |
He that speaketh flattery to his friends , even the eyes of his children shall fail . |
| Rotherham |
He that, for a share, denounceth friends, even, the eyes of his children, shall be dim. |
| UKJV |
He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. |
| WEB |
He who denounces his friends for a prey,Even the eyes of his children shall fail. |
| Webster |
He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail. |
| YLT |
For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed. |
| Esperanto |
Se iu fanfaronas antaux siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumigxos. |
| LXX(o) |
¥ó¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ä¥å ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ô¥é¥ï¥é? ¥å¥ó¥á¥ê¥ç¥ò¥á¥í |