| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 20Àå 21Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³²±â´Â °ÍÀÌ ¾øÀÌ ¸ðµÎ ¸ÔÀ¸´Ï ±×·±Áï ±× ÇູÀÌ ¿À·¡ °¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó |
| KJV |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
| NIV |
Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³²¾Æ³¯ °Í ¾øÀÌ ¸¶±¸ Áý¾î »ïŰ°í ¾îÂî ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ°¡ ¿À·¡ °¡¸®¶ó°í ¹Ï°Ú´Â°¡ ? |
| ºÏÇѼº°æ |
³²¾Æ ³¯ °Í ¾øÀÌ ¸¶±¸ Áý¾î»ïŰ°í ¾îÂî ÀÚ±âÀÇ ¿µÈ°¡ ¿À·¡ °¡¸®¶ó°í ¹Ï°Ú´Â°¡. |
| Afr1953 |
Niks het ontkom aan sy vraatsug nie; daarom is sy voorspoed nie duursaam nie. |
| BulVeren |
¬¯¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ä¬â¬Ñ¬Û¬ß¬à. |
| Dan |
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke; |
| GerElb1871 |
Nichts entging seiner Fre©¬gier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein. |
| GerElb1905 |
Nichts entging seiner Fre©¬gier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein. |
| GerLut1545 |
Es wird seiner Speise nicht ?berbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben. |
| GerSch |
Nichts entging seiner Fre©¬gier, darum wird auch sein Gut nicht best?ndig sein. |
| UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure. |
| AKJV |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
| ASV |
There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure. |
| BBE |
He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end. |
| DRC |
There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: |
| Darby |
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure. |
| ESV |
There was nothing left after he had eaten;therefore his prosperity will not endure. |
| Geneva1599 |
There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods. |
| GodsWord |
"Nothing is left for him to eat. His prosperity won't last. |
| HNV |
There was nothing left that he didn¡¯t devour,therefore his prosperity shall not endure. |
| JPS |
There was nothing left that he devoured not--therefore his prosperity shall not endure. |
| Jubilee2000 |
Nothing is left that he did not eat; therefore, his goods shall not last. |
| LITV |
There is no residue for his eating; because of this, his good will not last. |
| MKJV |
None of his food shall be left; therefore his good will not last. |
| RNKJV |
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
| RWebster |
There shall none of his food be left ; therefore shall no man look for his goods . {none...: or, be none left for his meat} |
| Rotherham |
Nothing escaped his devouring greed,?For this cause, shall his prosperity not continue: |
| UKJV |
There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. |
| WEB |
There was nothing left that he didn¡¯t devour,therefore his prosperity shall not endure. |
| Webster |
There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. |
| YLT |
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay. |
| Esperanto |
Nenion restigis lia mangxemeco; Tial lia bonstato ne estos longedauxra. |
| LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á ¥ó¥ï¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á |