| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 20Àå 28Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ °¡»êÀÌ ¶°³ª°¡¸ç Çϳª´ÔÀÇ Áø³ëÀÇ ³¯¿¡ ²ø·Á°¡¸®¶ó |
| KJV |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
| NIV |
A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ÅÍÁö´Â ³¯, ±×ÀÇ ÁýÀº È«¼ö¿¡ ¾µ·Á °¡°í ¸» °ÍÀϼ¼. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ÅÍÁö´Â ³¯ ±×ÀÇ ÁýÀº È«¼ö¿¡ Èê·¯°¡°í ¸» °ÍÀϼ¼. |
| Afr1953 |
Weggevoer word die opbrings van sy huis -- goed wat wegspoel op die dag van sy toorn. |
| BulVeren |
¬±¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó. |
| Dan |
Hans Huses Vinding m? bort, rives bort p? Guds Vredes Dag. |
| GerElb1871 |
Der Ertrag seines Hauses wird weggef?hrt werden, wird zerrinnen am Tage seines (d. h. Gottes) Zornes. - |
| GerElb1905 |
Der Ertrag seines Hauses wird weggef?hrt werden, wird zerrinnen am Tage seines (dh. Gottes) Zornes. - |
| GerLut1545 |
Das Getreide in seinem Hause wird weggef?hret werden, zerstreuet am Tage seines Zorns. |
| GerSch |
Der Reichtum seines Hauses f?hrt dahin, mu©¬ zerrinnen am Tage seines Zornes. |
| UMGreek |
¥Ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ã¥ç?. |
| ACV |
The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath. |
| AKJV |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
| ASV |
The increase of his house shall depart; His goods shall flow away in the day of his wrath. |
| BBE |
The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath. |
| DRC |
The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. |
| Darby |
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger. |
| ESV |
The possessions of his house will be carried away,dragged off in the day of God's (Hebrew his) wrath. |
| Geneva1599 |
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath. |
| GodsWord |
A flood will sweep away his house, a flash flood on the day of his anger. |
| HNV |
The increase of his house shall depart.They shall rush away in the day of his wrath. |
| JPS |
The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath. |
| Jubilee2000 |
The increase of his house shall be taken captive; they shall be scattered in the day of his wrath. |
| LITV |
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of His wrath. |
| MKJV |
The increase of his house shall depart, and shall flow away in the day of his wrath. |
| RNKJV |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
| RWebster |
The increase of his house shall depart , and his goods shall flow away in the day of his wrath . |
| Rotherham |
The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger. |
| UKJV |
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
| WEB |
The increase of his house shall depart.They shall rush away in the day of his wrath. |
| Webster |
The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath. |
| YLT |
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger. |
| Esperanto |
Malaperos la greno el lia domo, Dissxutita gxi estos en la tago de Lia kolero. |
| LXX(o) |
¥å¥ë¥ê¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø |