Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  욥기 31장 34절
 개역개정 내가 언제 큰 무리와 여러 종족의 수모가 두려워서 대문 밖으로 나가지 못하고 잠잠하였던가
 KJV Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
 NIV because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
 공동번역 사람들의 큰 소란을 무서워하고 문중이 떨쳐 나와 조롱하는 것을 두려워하여 입을 다물고 두문불출, 앉아 있기라도 하였던가 ?
 북한성경 사람들의 큰 소란을 무서워하고 문중이 떨쳐나와 조롱하는 것을 두려워하여 입을 다물고 두문불출 앉아 있기라도 하였던가.
 Afr1953 omdat ek bang was vir die groot menigte en die veragting van die geslagte my laat skrik het, sodat ek my stil gehou, die deur nie uitgegaan het nie!
 BulVeren понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата ?
 Dan af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, s? jeg blev inden Døre i Stilhed!
 GerElb1871 weil ich mich f?rchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur T?re hinausging?
 GerElb1905 weil ich mich f?rchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur T?re hinausging...
 GerLut1545 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur T?r aus.
 GerSch weil ich die große Menge f?rchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur T?r hinausgehen durfte?...
 UMGreek διοτι μηπω? εφοβουμην μεγα πληθο?, η με ετρομαζεν η καταφρονησι? των οικογενειων, ωστε να σιωπησω και να μη εκβω εκ τη? θυρα?;
 ACV because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door--
 AKJV Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
 ASV Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door?
 BBE For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
 DRC If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
 Darby Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
 ESV because I stood in great fear of ([Ex. 23:2]) the multitude,and the contempt of families terrified me,so that I kept silence, and did not go out of doors?
 Geneva1599 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
 GodsWord because I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the [local] mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside....
 HNV because I feared the great multitude,and the contempt of families terrified me,so that I kept silence, and didn’t go out of the door?
 JPS Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
 Jubilee2000 if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] did not go out of the door?
 LITV then let me fear before a great multitude, and let the scorn of families frighten me and I will be silent, and not go out the door.
 MKJV then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door.
 RNKJV Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
 RWebster Did I fear a great multitude , or did the contempt of families terrify me, that I kept silence , and went not out of the door ?
 Rotherham Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
 UKJV Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
 WEB because I feared the great multitude,and the contempt of families terrified me,so that I kept silence, and didn’t go out of the door?
 Webster Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
 YLT Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
 Esperanto En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
 LXX(o) ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθου? του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω


    





  인기검색어
kcm  339830
설교  172999
교회  126187
아시아  100469
선교  96478
세계  86718
예수  83810
선교회  73889
사랑  70096
바울  69270


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진