| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 45Àå 2Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀº »ç¶÷µéº¸´Ù ¾Æ¸§´Ù¿ö ÀºÇý¸¦ ÀÔ¼ú¿¡ ¸Ó±ÝÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¿µ¿øÈ÷ º¹À» Áֽõµ´Ù |
| KJV |
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
| NIV |
You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»ó¿¡ ¦¾øÀÌ ¸ÚÁö½Å ÀӱݴÔ, °í¸¶¿î ¸»¾¸ ÀÔ¿¡ ¸Ó±Ý¾úÀ¸´Ï ¿µ¿øÈ÷ ÇÏ´À´Ô²² º¹¹ÞÀ¸½Å ºÐ, |
| ºÏÇѼº°æ |
¼¼»ó¿¡ ¦¾øÀÌ ¸ÚÁö½Å ÀÓ±Ý´Ô °í¸¶¿î ¸»¾¸ ÀÔ¿¡ ¸Ó±Ý¾úÀ¸´Ï ¿µ¿øÈ÷ ÇÏ´À´Ô²² º¹¹ÞÀ¸½Å ºÐ, |
| Afr1953 |
My hart word bewo? deur goeie woorde; ek dra my gedigte voor aangaande 'n Koning; my tong is die pen van 'n vaardige skrywer. |
| BulVeren |
¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à-¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬´¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
| Dan |
Den sk©ªnneste er du af Menneskens B©ªrn, Ynde er udgydt p? dine L©¡ber, derfor velsignede Gud dig for evigt. |
| GerElb1871 |
Du bist sch?ner als die Menschens?hne, Holdseligkeit ist ausgegossen ?ber deine Lippen; darum hat Gott dich gesegnet ewiglich. |
| GerElb1905 |
Du bist sch?ner als die Menschens?hne, Holdseligkeit ist ausgegossen ?ber deine Lippen; darum hat Gott dich gesegnet ewiglich. |
| GerLut1545 |
Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem K?nige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers. |
| GerSch |
Du bist sch?ner als die Menschenkinder, Anmut ist ?ber deine Lippen ausgegossen, weil Gott dich auf ewig gesegnet hat! |
| UMGreek |
¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
| ACV |
Thou are fairer than the sons of men. Grace is poured into thy lips. Therefore God has blessed thee forever. |
| AKJV |
You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever. |
| ASV |
Thou art fairer than the children of men; Grace is poured (1) into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever. (1) Or upon ) |
| BBE |
You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever. |
| DRC |
Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever |
| Darby |
Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
| ESV |
You are ([Isa. 33:17]) the most handsome of the sons of men; ([Luke 4:22]; See Isa. 61:1-3) grace is poured upon your lips;therefore God has blessed you forever. |
| Geneva1599 |
Thou art fayrer then the children of men: grace is powred in thy lips, because God hath blessed thee for euer. |
| GodsWord |
You are the most handsome of Adam's descendants. Grace is poured on your lips. That is why God has blessed you forever. |
| HNV |
You are the most excellent of the sons of men.Grace has anointed your lips,therefore God has blessed you forever. |
| JPS |
Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; therefore God hath blessed thee for ever. |
| Jubilee2000 |
Thou art fairer than the sons of men, grace is poured into thy lips; therefore God has blessed thee for ever. |
| LITV |
You are the fairest of the sons of man; grace has poured into Your lips; on this account God has blessed You forever. |
| MKJV |
You are the fairest of the sons of men; grace is poured into Your lips; therefore God has blessed You forever. |
| RNKJV |
Thou art fairer than the children of men: favor is poured into thy lips: therefore Elohim hath blessed thee for ever. |
| RWebster |
Thou art fairer than the children of men : grace is poured into thy lips : therefore God hath blessed thee for ever . |
| Rotherham |
Most beautiful thou art, beyond the sons of men, Graciousness hath been poured forth by thy lips, For this cause, hath God blessed thee, to times age-abiding. |
| UKJV |
You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever. |
| WEB |
You are the most excellent of the sons of men.Grace has anointed your lips,therefore God has blessed you forever. |
| Webster |
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
| YLT |
Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age. |
| Esperanto |
Vi estas la plej bela el la homidoj; CXarmo estas sur viaj lipoj; Tial Dio benis vin por cxiam. |
| LXX(o) |
(44:3) ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |