| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 78Àå 52Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Àڱ⠹鼺Àº ¾ç °°ÀÌ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í ±¤¾ß¿¡¼ ¾ç ¶¼ °°ÀÌ ÁöµµÇϼ̵µ´Ù |
| KJV |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| NIV |
But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ´ç½Å ¹é¼ºÀ» ¾ç¶¼Ã³·³ À̲ø¾î ³»½Ã¾î °¡Ã඼ó·³ »ç¸·¿¡¼ ÀεµÇϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ´ç½Å ¹é¼ºÀ» ¾ç¶¼Ã³·³ À̲ø¾î ³»½Ã¿© ÁýÁü½Â¶¼Ã³·³ »ç¸·¿¡¼ ÀεµÇϼ̴Ù. |
| Afr1953 |
Maar Hy het sy volk laat wegtrek soos skape en hulle gelei soos 'n kudde in die woestyn. |
| BulVeren |
¬¡ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kv©¡g i ¨ªrkenen, |
| GerElb1871 |
Und er lie©¬ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der W?ste; |
| GerElb1905 |
Und er lie©¬ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der W?ste; |
| GerLut1545 |
Und lie©¬ sein Volk ausziehen wie Schafe und f?hrete sie wie eine Herde in der W?ste. |
| GerSch |
Und er lie©¬ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der W?ste |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø |
| ACV |
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| AKJV |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| ASV |
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
| BBE |
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock. |
| DRC |
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. |
| Darby |
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock; |
| ESV |
Then he led out his people (See Ps. 77:20) like sheepand guided them in the wilderness like a flock. |
| Geneva1599 |
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke. |
| GodsWord |
But he led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness. |
| HNV |
But he led forth his own people like sheep,and guided them in the wilderness like a flock. |
| JPS |
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| Jubilee2000 |
But made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock. |
| LITV |
and He led His people forth like sheep; and He led them like a flock in the wilderness. |
| MKJV |
and led His people forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| RNKJV |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| RWebster |
But made his own people to go forth like sheep , and guided them in the wilderness like a flock . |
| Rotherham |
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert; |
| UKJV |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| WEB |
But he led forth his own people like sheep,and guided them in the wilderness like a flock. |
| Webster |
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| YLT |
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness, |
| Esperanto |
Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto; |
| LXX(o) |
(77:52) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø |