| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 13Àå 25Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÇÀÎÀº Æ÷½ÄÇÏ¿©µµ ¾ÇÀÎÀÇ ¹è´Â ÁÖ¸®´À´Ï¶ó |
| KJV |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. |
| NIV |
The righteous eat to their hearts' content, but the stomach of the wicked goes hungry. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÂøÇÏ°Ô »ì¸é ¹è°íÇ ÁÙ ¸ð¸£Áö¸¸ ¾ÇÇÏ°Ô »ì¸é ¹è¸¦ °ô´Â´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÂøÇÏ°Ô »ì¸é ¹è°íǬÁÙ ¸ð¸£Áö¸¸ ¾ÇÇÏ°Ô »ì¸é ¹è¸¦ °ô´Â´Ù. |
| Afr1953 |
Die regverdige eet totdat hy versadig is; maar die maag van die goddelose ly gebrek. |
| BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß. |
| Dan |
Den retf©¡rdige spiser, til Sulten er stillet, gudl©ªses Bug er tom. |
| GerElb1871 |
Der Gerechte i©¬t bis zur S?ttigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen mu©¬ darben. |
| GerElb1905 |
Der Gerechte i©¬t bis zur S?ttigung seiner Seele, aber der Leib der Gesetzlosen mu©¬ darben. |
| GerLut1545 |
Der Gerechte isset, da©¬ seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug. |
| GerSch |
Der Gerechte i©¬t, bis er satt ist; der Gottlosen Bauch aber hat nie genug. |
| UMGreek |
¥Ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é. |
| ACV |
A righteous man eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked shall want. |
| AKJV |
The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. |
| ASV |
The righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want. |
| BBE |
The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers. |
| DRC |
The just eateth and filleth his soul: but the belly of the wicked is never to be filled. |
| Darby |
The righteous eateth to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want. |
| ESV |
(See ch. 10:3) The righteous has enough to satisfy his appetite,but the belly of the wicked suffers want. |
| Geneva1599 |
The righteous eateth to the contentation of his minde: but the belly of the wicked shall want. |
| GodsWord |
A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty. |
| HNV |
The righteous one eats to the satisfying of his soul,but the belly of the wicked goes hungry. |
| JPS |
The righteous eateth to the satisfying of his desire; but the belly of the wicked shall want. |
| Jubilee2000 |
The righteous eats until his soul is satisfied, but the belly of the wicked shall lack.: |
| LITV |
The righteous eats to the satisfying of his appetite, but the belly of the wicked shall lack. |
| MKJV |
The righteous eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked shall lack. |
| RNKJV |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. |
| RWebster |
The righteous eateth to the satisfying of his soul : but the belly of the wicked shall want . |
| Rotherham |
The righteous, eateth to satisfy his appetite, but, the belly of the lawless, shall want. |
| UKJV |
The righteous eats to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall lack. |
| WEB |
The righteous one eats to the satisfying of his soul,but the belly of the wicked goes hungry. |
| Webster |
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. |
| YLT |
The righteous is eating to the satiety of his soul, And the belly of the wicked lacketh! |
| Esperanto |
Virtulo mangxas, por satigi sian animon; Sed la ventro de malvirtuloj havas mankon. |
| LXX(o) |
¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥ò¥è¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥é¥ð¥ë¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥á¥é ¥ä¥å ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥å¥í¥ä¥å¥å¥é? |