| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 22Àå 22Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾àÇÑ ÀÚ¸¦ ±×°¡ ¾àÇÏ´Ù°í Å»ÃëÇÏÁö ¸»¸ç °ï°íÇÑ ÀÚ¸¦ ¼º¹®¿¡¼ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¶ó |
| KJV |
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
| NIV |
Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Èû ¾ø´Ù°í ÇØ¼ °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ÅÐÁö ¸»¸ç ¹ýÁ¤¿¡¼ ¾î·Á¿î »ç¶÷À» Áþ´©¸£Áö ¸»¾Æ¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
Èû ¾ø´Ù°í ÇØ¼ °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ÅÐÁö ¸»¸ç ¹ýÁ¤¿¡¼ ¾î·Á¿î »ç¶÷À» Áþ´©¸£Áö ¸»¾Æ¶ó. |
| Afr1953 |
Beroof die arme nie, omdat hy arm is, en verbrysel die ellendige nie in die poort nie. |
| BulVeren |
¬¯¬Ö ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, |
| Dan |
R©ªv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten: |
| GerElb1871 |
Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore. |
| GerElb1905 |
Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore. |
| GerLut1545 |
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdr?cke den Elenden nicht im Tor; |
| GerSch |
Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdr?cke den Elenden nicht im Tor! |
| UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥í¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ô¥ö¥ï¥ô¥í¥ó¥á |
| ACV |
Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate. |
| AKJV |
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
| ASV |
Rob not the poor, (1) because he is poor; Neither (2) oppress the afflicted in the gate: (1) Or for 2) Or crush ) |
| BBE |
Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge: |
| DRC |
Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate: |
| Darby |
Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate; |
| ESV |
([Ex. 23:6; Zech. 7:10; Mal. 3:5]) Do not rob the poor, because he is poor,or (See Job 5:4) crush the afflicted at (Job 31:21) the gate, |
| Geneva1599 |
Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement. |
| GodsWord |
Do not rob the poor because they are poor or trample on the rights of an oppressed person at the city gate, |
| HNV |
Don¡¯t exploit the poor, because he is poor;and don¡¯t crush the needy in court; |
| JPS |
Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate; |
| Jubilee2000 |
Rob not the poor, because he [is] poor: neither destroy the destitute in judgment: |
| LITV |
Rob not the poor because he is poor, and oppress not the afflicted in the gate. |
| MKJV |
Do not rob the poor, because he is poor; nor press down the afflicted in the gate; |
| RNKJV |
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
| RWebster |
Rob not the poor , because he is poor : neither oppress the afflicted in the gate : |
| Rotherham |
Do not rob the poor, because he is poor, neither crush thou the oppressed in the gate; |
| UKJV |
Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
| WEB |
Don¡¯t exploit the poor, because he is poor;and don¡¯t crush the needy in court; |
| Webster |
Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
| YLT |
Rob not the poor because he is poor, And bruise not the afflicted in the gate. |
| Esperanto |
Ne prirabu malricxulon, pro tio, ke li estas malricxa; Kaj ne premu senhavulon cxe la pordego; |
| LXX(o) |
¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥â¥é¥á¥æ¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥ç? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? |