| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 5Àå 29Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ºÎ¸£Â¢À½Àº ¾Ï»çÀÚ °°À» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ¼Ò¸®Áö¸§Àº ¾î¸° »çÀÚµé°ú °°À» °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¸ÔÀ̸¦ ¿òÄÑ °¡Á®°¡ ¹ö·Áµµ °ÇÁú ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù |
| KJV |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
| NIV |
Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾Ï»çÀÚó·³ °íÇÔÁö¸£°í »õ³¢»çÀÚó·³ ¼Ò¸®Áö¸¥´Ù. À¸¸£··°Å¸®¸ç ¸ÔÀ̸¦ µ¤ÃÄ À¸½»ÇÑ °÷À¸·Î ¹°°í °¡´Ï »©³¾ ÀÚ°¡ ¾ø±¸³ª. |
| ºÏÇѼº°æ |
¾Ï»çÀÚó·³ °íÇÔÁö¸£°í »õ³¢ »çÀÚó·³ ¼Ò¸®Áö¸¥´Ù. À¸¸£··°Å¸®¸ç ¸ÔÀ̸¦ µ¤ÃÄ À¸½»ÇÑ °÷À¸·Î ¹°°í°¡´Ï »©³¾ ÀÚ°¡ ¾ø±¸³ª. |
| Afr1953 |
Hulle gebrul is soos die van 'n leeuin, hulle brul soos jong leeus en maak gedreun en gryp die prooi en sleep weg sonder dat iemand red. |
| BulVeren |
¬²¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬â¬Ö¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö; ¬â¬ì¬Þ¬Ø¬Ú, ¬ã¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬é¬Ó¬Ñ ¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú. |
| Dan |
Det har et Br©ªl som en L©ªve, br©ªler som unge L©ªver, brummende griber det Byttet, bj©¡rger det, ingen kan fri det. |
| GerElb1871 |
Ihr Gebr?ll ist wie das einer L?win, sie br?llt wie die jungen L?wen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da. |
| GerElb1905 |
Ihr Gebr?ll ist wie das einer L?win, sie br?llt wie die jungen L?wen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da. |
| GerLut1545 |
Sie br?llen wie L?wen und br?llen wie junge L?wen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, da©¬ niemand erretten wird. |
| GerSch |
Sie geben ein Br?llen von sich wie L?wen und br?llen wie junge L?wen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, da©¬ ihn niemand erretten kann. |
| UMGreek |
¥ó¥á ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥é ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥í¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í. |
| ACV |
Their roaring shall be like a lioness. They shall roar like young lions. Yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. |
| AKJV |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
| ASV |
their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. |
| BBE |
The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands. |
| DRC |
Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. |
| Darby |
Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver; |
| ESV |
Their roaring is like a lion,like young lions they roar;they growl and (See 2 Kgs. 18:13-16) seize their prey;they carry it off, and none can rescue. |
| Geneva1599 |
His roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it. |
| GodsWord |
They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it. |
| HNV |
Their roaring will be like a lioness.They will roar like young lions.Yes, they shall roar,and seize their prey and carry it off,and there will be no one to deliver. |
| JPS |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. |
| Jubilee2000 |
their roaring [shall be] like a lion: they shall roar like young lions; they shall gnash their teeth and lay hold of the prey and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it]. |
| LITV |
Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions. Yea, they roar and seize the prey, and carry it away; and no one shall deliver. |
| MKJV |
Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions; for, they shall roar and lay hold of the prey, and carry it away safe, and none shall deliver it . |
| RNKJV |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
| RWebster |
Their roaring shall be like a lion , they shall roar like young lions : yea, they shall roar , and lay hold of the prey , and shall carry it away safe , and none shall deliver it . |
| Rotherham |
A roar, hath he, like a lioness,?He will roar like wild lions?And will growl, and lay hold on prey, and carry into safety, and there be none to deliver. |
| UKJV |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
| WEB |
Their roaring will be like a lioness.They will roar like young lions.Yes, they shall roar,and seize their prey and carry it off,and there will be no one to deliver. |
| Webster |
Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it]. |
| YLT |
Its roaring is like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering. |
| Esperanto |
GXia blekado estas simila al la leona; gxi krias, kiel leonidoj; gxi ekbruas, kaj ekkaptas la rabakiron kaj forportas, kaj neniu savas. |
| LXX(o) |
¥ï¥ñ¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á¥í ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |