| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 26Àå 14Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº Á×¾úÀºÁï ´Ù½Ã »ìÁö ¸øÇÏ°Ú°í »ç¸ÁÇÏ¿´ÀºÁï ÀϾÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¹úÇÏ¿© ±×µéÀ» ¸êÇÏ»ç ±×µéÀÇ ¸ðµç ±â¾ïÀ» ¾øÀÌÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
| KJV |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
| NIV |
They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª°Ú½À´Ï±î ? Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´Ù½Ã ÀϾڽÀ´Ï±î ? ´ç½Å²²¼ ±×µéÀ» ¹úÇÏ½Ã¾î ¾ø¾Ö ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ±×µé »ý°¢À» ¸»²ûÈ÷ ¾Ä¾î ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª°Ú½À´Ï±î. Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´Ù½Ã ÀϾڽÀ´Ï±î. ´ç½Å²²¼ ±×µéÀ» ¹úÇϽÿ© ¾ø¾Ö ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. ±×µé »ý°¢À» ¸»²ûÈ÷ ¾Ä¾î ¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Dooie mense herlewe nie, skimme staan nie op nie; daarom het U hulle besoek en verdelg en alle gedagtenis aan hulle laat vergaan. |
| BulVeren |
¬®¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä, ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ý ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç. |
| Dan |
D©ªde bliver ikke levende, D©ªdninger st?r ikke op; derfor hjems©ªgte og tilintetgjorde du dem og udslettede hvert et Minde om dem. |
| GerElb1871 |
Tote leben nicht auf, Schatten (S. die Anm. zu Kap. 14,9) erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all ihr Ged?chtnis zunichte gemacht. |
| GerElb1905 |
Tote leben nicht auf, Schatten (S. die Anm. zu Kap. 14, 9) erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all ihr Ged?chtnis zunichte gemacht. |
| GerLut1545 |
Die Toten bleiben nicht leben, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilget und zunichte gemacht all ihr Ged?chtnis. |
| GerSch |
Sie, die nun tot sind, werden nicht wieder lebendig; Schatten stehen nicht wieder auf; darum hast du sie gerichtet und ausgerottet und jede Erinnerung an sie vernichtet. |
| UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á? ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
| ACV |
Being dead, they shall not live. Being deceased, they shall not rise. Therefore thou have visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish. |
| AKJV |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
| ASV |
(1) They are dead, they shall not live; they are (2) deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish. (1) Or The dead live not, the deceased rise not 2) Or shades ; Heb Rephaim ) |
| BBE |
The dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead. |
| DRC |
Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast thou visited and destroyed them, and best destroyed all their memory. |
| Darby |
They are dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish. |
| ESV |
They are dead, they will not live;they are shades, they will not arise;to that end you have visited them with destructionand wiped out all remembrance of them. |
| Geneva1599 |
The dead shall not liue, neither shall the dead arise, because thou hast visited and scattered them, and destroyed all their memorie. |
| GodsWord |
The wicked are dead. They are no longer alive. The spirits of the dead won't rise. You have punished them, destroyed them, and wiped out all memory of them. |
| HNV |
The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of themto perish. |
| JPS |
The dead live not, the shades rise not; to that end hast Thou punished and destroyed them, and made all their memory to perish. |
| Jubilee2000 |
[They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise because thou hast visited and destroyed them and made all their memory to perish. |
| LITV |
Dead ones do not live; departed spirits do not rise; because of this You visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish. |
| MKJV |
Dead ones do not live; departed spirits do not rise. Therefore You have visited and destroyed them, and made all memory of them to perish. |
| RNKJV |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
| RWebster |
They are dead , they shall not live ; they are deceased , they shall not rise : therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish . |
| Rotherham |
The dead, come not to life again, The shades, do not arise,?Therefore, thou hast visited and destroyed them, And caused to perish every memorial of them. |
| UKJV |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
| WEB |
The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of themto perish. |
| Webster |
[They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
| YLT |
Dead--they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory. |
| Esperanto |
Ili mortis kaj ne revivigxos, ili estas malvivuloj kaj ne relevigxos; cxar Vi ilin punis kaj ekstermis, kaj Vi malaperigis cxiun memoron pri ili. |
| LXX(o) |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥é¥á¥ó¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á? ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |