| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 63Àå 2Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾îÂîÇÏ¿© ³× ÀǺ¹ÀÌ ºÓÀ¸¸ç ³× ¿ÊÀÌ Æ÷µµÁóƲÀ» ¹â´Â ÀÚ °°À¸³Ä |
| KJV |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? |
| NIV |
Why are your garments red, like those of one treading the winepress? |
| °øµ¿¹ø¿ª |
"¾î¼´Ù°¡ ´ç½Å ¿Ê¿¡ ºÓÀº ¹°ÀÌ µé¾ú½À´Ï±î ? ´ç½Å ¿ÊÀº ¸¶Ä¡ Æ÷µµÁÖÆ²À» ¹â´Ù°¡ ¹°µç °Í °°±º¿ä." |
| ºÏÇѼº°æ |
"¾î¼´Ù°¡ ´ç½Å ¿Ê¿¡ ºÓÀº ¹°ÀÌ µé¾ú½À´Ï±î. ´ç½Å ¿ÊÀº ¸¶Ä¡ Æ÷µµÁÖÆ²À» ¹â´Ù°¡ ¹°µç °Í °°±º¿ä." |
| Afr1953 |
Waarom is u gewaad so rooi, en u klere soos die van een wat die wynpers trap? |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬á¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬ì¬á¬é¬Ö ¬Ý¬Ú¬ß? |
| Dan |
Hvorfor er dit Kl©¡debon r©ªdt, dine Kl©¡der som en Persetr©¡ders? |
| GerElb1871 |
Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? - |
| GerElb1905 |
Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? - |
| GerLut1545 |
Warum ist denn dein Gewand so rotfarb und dein Kleid wie eines Keltertreters? |
| GerSch |
Warum ist denn dein Gewand so rot und sehen deine Kleider aus wie die eines Keltertreters? |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á ¥ç ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ë¥ç¥í¥ø; |
| ACV |
Why are thou red in thine apparel, and thy garments like him who treads in the wine vat? |
| AKJV |
Why are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winefat? |
| ASV |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? |
| BBE |
Why is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes? |
| DRC |
Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress? |
| Darby |
--Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? |
| ESV |
Why is your (Rev. 19:13) apparel red,and your garments like his ([Lam. 1:15; Rev. 14:20; 19:15]) who treads in the winepress? |
| Geneva1599 |
Wherefore is thine apparel red, and thy garments like him that treadeth in ye wine presse? |
| GodsWord |
Why are your clothes red and your garments like those who trample grapes in a winepress? |
| HNV |
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat? |
| JPS |
'Wherefore is Thine apparel red, and Thy garments like his that treadeth in the winevat?'-- |
| Jubilee2000 |
Why [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treads in the winefat? |
| LITV |
Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads in the winepress? |
| MKJV |
Why is Your clothing red, and Your garments like one who treads in the winepress? |
| RNKJV |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? |
| RWebster |
Why art thou red in thy apparel , and thy garments like him that treadeth in the winepress ? |
| Rotherham |
Wherefore is there red, on thy raiment,?And thy garments as of one treading in a wine-trough? |
| UKJV |
Wherefore are you red in yours apparel, and your garments like him that treads in the winepress? |
| WEB |
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat? |
| Webster |
Why [art thou] red in thy apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-vat. |
| YLT |
`Wherefore is thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?' |
| Esperanto |
Kial Via drapirajxo estas rugxa, kaj Viaj vestoj kiel cxe tretanto en vinpremejo? |
| LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô |