|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 8Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ½Ã¿ä °í³ ´çÇÑ ¶§ÀÇ ±¸¿øÀڽÿ© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¶¥¿¡¼ °Å·ùÇÏ´Â ÀÚ °°ÀÌ, ÇÏ·í¹ãÀ» À¯¼÷ÇÏ´Â ³ª±×³× °°ÀÌ ÇϽóªÀ̱î | 
	
	
		|  KJV | 
		O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | 
	
	
		|  NIV | 
		O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night? | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹Ï°í ¹Ù¶ó´Â ÀÌ¿©, ¾î·Á¿ï ¶§ À̽º¶ó¿¤À» ±¸ÇØ Áֽô ÀÌ¿©, ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ª±×³×ó·³ ÇàÇϽʴϱî ? ÇÏ·í¹ã ¹¬À¸·Î µé¸¥ ±æ¼Õó·³ ÇàÇϽʴϱî ? | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹Ï°í ¹Ù¶ó´Â ÀÌ¿©, ¾î·Á¿ï ¶§ À̽º¶ó¿¤À» ±¸ÇØÁֽô ÀÌ¿©. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ª±×³×ó·³ ÇàÇϽʴϱî. ÇÏ·ç ¹ã ¹¬À¸·Á µé¸° ±æ¼Õó·³ ÇàÇϽʴϱî. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		o Verwagting van Israel, sy Verlosser in tyd van benoudheid! Waarom sou U wees soos 'n vreemdeling in die land en soos 'n reisiger wat uitdraai om te vernag? | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¯¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬Ö¬è ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬ß¬Ú¬Ü, ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ? | 
	
	
		|  Dan | 
		Du Israels H?b og Frelser i N©ªdens Stund! Hvorfor er du som fremmed i Landet, som en Vandringsmand, der kun s©ªger Nattely? | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedr?ngnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum ?bernachten eingekehrt ist? | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedr?ngnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum ?bernachten eingekehrt ist? | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Du bist der Trost Israels und ihr Nothelfer; warum stellest du dich, als w?rest du ein Gast im Lande, und als ein Fremder, der nur ?ber Nacht drinnen bleibt? | 
	
	
		|  GerSch | 
		Du Hoffnung Israels, sein Retter zur Zeit der Not: Warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande und wie ein Wanderer, der nur zum ?bernachten sein Zelt aufschl?gt? | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥ë¥ð¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ø¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á; | 
	
	
		|  ACV | 
		O thou hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to tarry for a night? | 
	
	
		|  AKJV | 
		O the hope of Israel, the savior thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? | 
	
	
		|  ASV | 
		O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that (1)  turneth aside to tarry for a night? (1) Or spreadeth his tent) | 
	
	
		|  BBE | 
		O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night? | 
	
	
		|  DRC | 
		O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? | 
	
	
		|  Darby | 
		Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night? | 
	
	
		|  ESV | 
		(ch. 17:13; 50:7; Ps. 71:5) O you hope of Israel,its savior in time of trouble,why should you be like a stranger in the land,like a traveler who turns aside to tarry for a night? | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		O the hope of Israel, the sauiour thereof in the time of trouble, why art thou as a strager in ye land, as one that passeth by to tary for a night? | 
	
	
		|  GodsWord | 
		You are Israel's hope, the one who saves it in times of trouble. Why should you be like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night? | 
	
	
		|  HNV | 
		You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man whoturns aside to stay for a night? | 
	
	
		|  JPS | 
		O Thou hope of Israel, the Saviour thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		O the hope of Israel, the Keeper thereof in time of trouble, why should thou be as a stranger in the land and as a wayfaring man [that] turns aside to tarry for a night? | 
	
	
		|  LITV | 
		O Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler who turns aside to lodge? | 
	
	
		|  MKJV | 
		O the Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler turning in to lodge? | 
	
	
		|  RNKJV | 
		O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? | 
	
	
		|  RWebster | 
		O the hope  of Israel , his saviour  in time  of trouble , why shouldest thou be as a stranger  in the land , and as a wayfaring man  that turneth aside  to tarry for a night ? | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Thou Hope of Israel, His Saviour in the time of distress,?Wherefore shouldst thou be as a sojourner in the and? Or as a wayfarer, who hath turned aside to lodge for the night? | 
	
	
		|  UKJV | 
		O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a travelling man that turns aside to tarry for a night? | 
	
	
		|  WEB | 
		You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man whoturns aside to stay for a night? | 
	
	
		|  Webster | 
		O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man [that] turneth aside to tarry for a night? | 
	
	
		|  YLT | 
		O Hope of Israel--its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge? | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Ho espero de Izrael kaj lia savanto en tempo de malfelicxo! kial Vi estas kiel fremdulo en la lando, kiel pasanto, kiu eniris nur por tradormi la nokton? | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç  ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥ø¥æ¥å¥é?  ¥å¥í  ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø  ¥ê¥á¥ê¥ø¥í  ¥é¥í¥á  ¥ó¥é  ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç?  ¥ø¥ò¥å¥é  ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï?  ¥å¥ð¥é  ¥ó¥ç?  ¥ã¥ç?  ¥ê¥á¥é  ¥ø?  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ö¥è¥ø¥í ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ø¥í  ¥å¥é?  ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á  |