|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ´Ù´Ï¿¤ 2Àå 12Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿ÕÀÌ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ëÇϰí ÅëºÐÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀÇ ¸ðµç ÁöÇýÀÚµéÀ» ´Ù Á×À̶ó ¸í·ÉÇϴ϶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  NIV | 
		This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¿ÕÀº ³ëÇß´Ù. ±×´Â ¸÷½Ã Ȱ¡ ³ª¼ ¹Ùºô·ÐÀÇ Àç»çµéÀ» ¸ðµÎ Á×À̶ó°í ¸í·ÉÇß´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¿ÕÀº ³ëÇß´Ù. ±×´Â ¸÷½Ã Ȱ¡³ª¼ ¹Ùº§·ÐÀÇ Àç»çµéÀ» ¸ðµÎ Á×À̶ó°í ¸í·ÉÇß´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Hieroor het die koning toornig en baie kwaad geword en bevel gegee om al die wyse manne van Babel om te bring. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬°¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬è¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Herover blev Kongen vred og s?re harmfuld, og han b©ªd, at alle Babels Vism©¡nd skulde henrettes. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Dieserhalb ward der K?nig zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Dieserhalb ward der K?nig zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Da ward der K?nig sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Darob ward der K?nig sehr aufgebracht und zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥á¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?. | 
	
	
		|  ACV | 
		For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  AKJV | 
		For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  ASV | 
		For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  BBE | 
		Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  DRC | 
		Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. | 
	
	
		|  Darby | 
		For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  ESV | 
		Because of this the king was angry and  ([ch. 3:19]) very furious, and  ([ver. 24]) commanded that all  (ch. 4:6) the wise men of Babylon be destroyed. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		This made the king so angry and furious that he gave an order to destroy all the wise advisers in Babylon. | 
	
	
		|  HNV | 
		For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  JPS | 
		For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon. | 
	
	
		|  LITV | 
		Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. | 
	
	
		|  MKJV | 
		For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  RWebster | 
		For  this  cause  the king  was angry  and very  furious , and commanded  to destroy  all  the wise  men of Babylon . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,?and gave word to destroy all the wise men of Babylon; | 
	
	
		|  UKJV | 
		For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  WEB | 
		For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | 
	
	
		|  Webster | 
		For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon. | 
	
	
		|  YLT | 
		Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ó¥ï¥ó¥å  ¥ï  ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?  ¥å¥í  ¥è¥ô¥ì¥ø  ¥ê¥á¥é  ¥ï¥ñ¥ã¥ç  ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á?  ¥ó¥ï¥ô?  ¥ò¥ï¥õ¥ï¥ô?  ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?  |