|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ´©°¡º¹À½ 1Àå 22Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×°¡ ³ª¿Í¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»À» ¸øÇÏ´Ï ¹é¼ºµéÀÌ ±×°¡ ¼ºÀü ¾È¿¡¼ ȯ»óÀ» º» ÁÙ ¾Ë¾Ò´õ¶ó ±×°¡ ¸öÁþÀ¸·Î ¶æÀ» Ç¥½ÃÇÏ¸ç ±×³É ¸» ¸øÇÏ´Â ´ë·Î ÀÖ´õ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | 
	
	
		|  NIV | 
		When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		µåµð¾î ±×°¡ ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸³ª ¸»À» ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀº Áî°¡¸®¾ß°¡ ¼º¼Ò¿¡¼ ¹«½¼ ½Åºñ·Î¿î °ÍÀ» º¸¾ÒÀ½À» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. º¡¾î¸®°¡ µÈ Áî°¡¸®¾ß´Â ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ½Ã´¿¸¸ ÇÒ »ÓÀ̾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·±µ¥ ±×°¡ µåµð¿© ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸³ª ¸»À» ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀº ½º°¡·ª°¡ ¼º¼Ò¿¡¼ ¹«½¼ ½Åºñ·Î¿î °ÍÀ» º¸¾ÒÀ½À» ¾Ë °Ô µÇ¾ú´Ù. º¡¾î¸®°¡ µÈ ½º°¡·ª´Â ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ½Ã´¿¸¸ ÇÒ »ÓÀ̾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Maar toe hy uitkom, kon hy met hulle nie praat nie; hulle bemerk toe dat hy 'n gesig in die tempel gesien het. En hy het aanhoudend vir hulle beduie en stom gebly. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, da©¬ er im Tempel  (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5)   ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, da©¬ er im Tempel  (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4, 5)  ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, da©¬ er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, da©¬ er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ð¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥á¥ø  ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ê¥ø¥õ¥ï?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless. | 
	
	
		|  ASV | 
		And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the (1)  temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. (1) Or sanctuary ) | 
	
	
		|  BBE | 
		And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. | 
	
	
		|  DRC | 
		And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb. | 
	
	
		|  Darby | 
		But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb. | 
	
	
		|  ESV | 
		And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in  ([See ver. 21 above]) the temple. And  (ver. 62) he kept making signs to them and remained mute. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		When he did come out, he was unable to speak to them. So they realized that he had seen a vision in the temple. He motioned to them but remained unable to talk. | 
	
	
		|  HNV | 
		When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signsto them, and remained mute. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless. | 
	
	
		|  LITV | 
		But coming out, he was not able to speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the Holy Place. And he was making signs to them and continued dumb. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And when he came out, he could not speak to them. And they perceived that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and remained speechless. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And  when he came out , he could  not  speak  to them : and  they perceived  that  he had seen  a vision  in  the temple : for  he  made signs   to them , and  remained  speechless . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,?and, he, continued making signs unto them, and remained dumb. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | 
	
	
		|  WEB | 
		When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signsto them, and remained mute. | 
	
	
		|  Webster | 
		And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless. | 
	
	
		|  YLT | 
		and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |