| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 21Àå 14Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â º¯¸íÇÒ °ÍÀ» ¹Ì¸® ±Ã¸®ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ¸í½ÉÇ϶ó |
| KJV |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: |
| NIV |
But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ±× ¶§ ¾î¶»°Ô Ç׺¯ÇÒ±î ÇÏ°í ¹Ì¸® °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» ¸í½ÉÇ϶ó. ±× ¶§¿¡ ¾î¶»°Ô º¯È£ÇÒ±î ÇÏ°í ¹Ì¸® °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. |
| Afr1953 |
Neem julle dan in jul harte voor om nie vooraf oor julle verdediging te dink nie. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä¬Ö; |
| Dan |
L©¡gger det da p? Hjerte, at I ikke forud skulle overt©¡nke, hvorledes I skulde forsvare eder. |
| GerElb1871 |
Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt; |
| GerElb1905 |
Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt; |
| GerLut1545 |
So nehmet nun zu Herzen, da©¬ ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. |
| GerSch |
So nehmet euch nun zu Herzen, da©¬ ihr eure Verteidigung nicht vorher ?berlegen sollt; |
| UMGreek |
¥Â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥á¥ó¥å ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç¥ó¥å |
| ACV |
Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense. |
| AKJV |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer: |
| ASV |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer: |
| BBE |
So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give: |
| DRC |
Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer: |
| Darby |
Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand your defence, |
| ESV |
Settle it therefore in your minds (ch. 12:11) not to meditate beforehand how to answer, |
| Geneva1599 |
Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere. |
| GodsWord |
So make up your minds not to worry beforehand how you will defend yourselves. |
| HNV |
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Settle [it] therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer; |
| LITV |
Then put into your hearts not to premeditate to make a defense. |
| MKJV |
Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer. |
| RNKJV |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: |
| RWebster |
Settle it therefore in your hearts , not to meditate before what ye shall answer : |
| Rotherham |
Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense; |
| UKJV |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer: |
| WEB |
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, |
| Webster |
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer. |
| YLT |
`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply, |
| Esperanto |
Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo; |
| LXX(o) |
|