|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 13Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		õ»çµéÀÌ À̸£µÇ ¿©ÀÚ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì´À³Ä À̸£µÇ »ç¶÷µéÀÌ ³» ÁÖ´ÔÀ» ¿Å°Ü´Ù°¡ ¾îµð µÎ¾ú´ÂÁö ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  NIV | 
		They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		õ»çµéÀÌ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô `¿Ö ¿ï°í ÀÖ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. `´©±º°¡°¡ Á¦ ÁÖ´ÔÀ» ²¨³» °¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù.' ¸¶¸®¾Æ°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ°í ³ª¼ | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		õ»çµéÀÌ ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô "¿Ö ¿ï°í ÀÖ´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. "´©±º°¡°¡ Á¦ ÁÖ´ÔÀ» ²¨³»°¬½À´Ï´Ù. ¾îµð¿¡´Ù ¸ð¼Ì´ÂÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¸¶¸®¾Æ°¡ ´ë´äÇÏ°í ³ª¼ | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En hulle s? vir haar: Vrou, waarom ween jy? Sy antwoord hulle: Omdat hulle my Here weggeneem het, en ek weet nie waar hulle Hom neergel? het nie. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ä¬Ö ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¨¬Ö¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê? ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Og de sige til hende: "Kvinde! hvorfor gr©¡der du?" Hun siger til dem: "Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham." | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht wei©¬, wo sie ihn hingelegt haben. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und jene sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich nicht wei©¬, wo sie ihn hingelegt haben. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich wei©¬ nicht, wo sie ihn hingelegt haben. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und diese sprechen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich wei©¬ nicht, wo sie ihn hingelegt haben! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é  ¥Ã¥ô¥í¥á¥é, ¥ó¥é ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥é?; ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		And those men say to her, Woman, why weep thou? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  ASV | 
		And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  BBE | 
		They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him. | 
	
	
		|  DRC | 
		They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  Darby | 
		And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  ESV | 
		They said to her,  (ver. 15; [ch. 2:4]) Woman, why are you weeping? She said to them,  (ver. 2) They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don't know where they've put him." | 
	
	
		|  HNV | 
		They told her, ¡°Woman, why are you weeping?¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  LITV | 
		And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they took away my Lord, and I do not know where they put Him. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Rabbi, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And  they  say  to her , Woman , why  weepest thou ? She saith  to them , Because  they have taken away  my  Lord , and  I know  not  where  they have laid  him . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And, they, say unto her?Woman! why weepest thou? She saith unto them?They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  WEB | 
		They told her, ¡°Woman, why are you weeping?¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | 
	
	
		|  YLT | 
		And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj ili diris al sxi:Virino, kial vi ploras? SXi respondis:CXar oni forprenis mian Sinjoron, kaj mi ne scias, kien oni lin metis. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |