Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 14장 13절
 개역개정 시외 제우스 신당의 제사장이 소와 화환들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사하고자 하니
 KJV Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
 NIV The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
 공동번역 성 밖에는 있는 제우스 신당의 사제는 황소 몇 마리와 화환을 성문 앞으로 가지고 나와서 사람들과 함께 사도들에게 제사를 지내려 하였다.
 북한성경 성밖에 있는 쓰스신당의 제사장은 황소 몇 마리와 화환을 성문 앞으로 가지고 나와서 사람들과 함께 사도들에게 제사를 지내려고 하였다.
 Afr1953 En die priester van Jupiter wie se tempel voor hulle stad was, het stiere en kranse na die poorte gebring en wou saam met die skare offer.
 BulVeren А жрецът на Зевс, чийто храм беше пред града, доведе юнци и донесе венци при портите и заедно с множествата се канеше да принесе жертва.
 Dan Men Præsten ved Zenstemplet, som var uden for Byen, bragte Tyre og Kranse hen til Portene og vilde ofre tillige med Skarerne.
 GerElb1871 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, (bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte) brachte Stiere und Kr?nze an die Tore und wollte mit der Volksmenge opfern.
 GerElb1905 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, (bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte) brachte Stiere und Kr?nze an die Tore und wollte mit denVolksmengen opfern.
 GerLut1545 Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kr?nze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
 GerSch Der Priester Jupiters aber, dessen Tempel vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kr?nze an die Tore und wollte samt dem Volke opfern.
 UMGreek Και ο ιερευ? του Διο?, του οντο? εμπροσθεν τη? πολεω? αυτων, εφερε ταυρου? και στεμματα ει? τα? πυλα? μετα του οχλου και ηθελε να προσφερη θυσιαν.
 ACV And the priest of Zeus, being in front of their city, after bringing oxen and garlands to the gates, wanted to sacrifice with the multitudes.
 AKJV Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
 ASV And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
 BBE And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.
 DRC The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.
 Darby And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
 ESV And the priest of ([See ver. 12 above]) Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and ([Dan. 2:46]) wanted to offer sacrifice with the crowds.
 Geneva1599 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people.
 GodsWord Zeus' temple was at the entrance to the city. The priest of the god Zeus brought bulls with flowery wreaths around their necks to the temple gates. The priest and the crowd wanted to offer a sacrifice [to Paul and Barnabas].
 HNV The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made asacrifice along with the multitudes.
 JPS
 Jubilee2000 Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought bulls and garlands unto the gates and would have done sacrifice unto them with the people.
 LITV And the priest of Zeus being before their city, carrying bulls and garlands to the gates, he wished to sacrifice along with the crowds.
 MKJV And the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands to the gates, wishing to sacrifice with the crowds.
 RNKJV Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
 RWebster Then the priest of Jupiter , who was before their city , brought oxen and garlands to the gates , and would have done sacrifice with the people .
 Rotherham Also, the priest of the Jupiter that was before the city, bringing bulls and garlands unto the gates, with the multitudes, would have offered sacrifice.
 UKJV Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
 WEB The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made asacrifice along with the multitudes.
 Webster Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
 YLT And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
 Esperanto Kaj la pastro de la Zeuxs, kiu estis antaux la urbo, alkondukis bovojn kaj girlandojn al la pordegoj, kaj volis oferi kun la homamasoj.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  322888
설교  166354
교회  120316
아시아  95726
선교  91970
세계  81854
예수  79495
선교회  69937
사랑  66230
바울  65825


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진