|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 23Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ °øÈ¸¸¦ ÁÖ¸ñÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©·¯ºÐ ÇüÁ¦µé¾Æ ¿À´Ã±îÁö ³ª´Â ¹ü»ç¿¡ ¾ç½ÉÀ» µû¶ó Çϳª´ÔÀ» ¼¶°å³ë¶ó ÇϰŴà |
KJV |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
NIV |
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î´Â ÀÇȸ¿øµéÀ» ¶È¹Ù·Î ¹Ù¶óº¸¸ç `ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â À̳¯±îÁö ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¿À·ÎÁö ¹Ù¸¥ ¾ç½ÉÀ» °¡Áö°í »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀº ÀÇȸ¿øµéÀ» ¶È¹Ù·Î ¹Ù¶óº¸¸ç "ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ. ³ª´Â À̳¯±îÁö ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¿ÀÁ÷ ¹Ù¸¥ ·®½ÉÀ» °¡Áö°í »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Paulus het die o? op die Raad gehou en ges?: Broeders, ek het met 'n volkome goeie gewete voor God gewandel tot op hierdie dag. |
BulVeren |
¬ª ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬ß¬Ö¬Õ¬â¬Ú¬à¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬à ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä. |
Dan |
Da s? Paulus fast p? R?det og sagde: "I M©¡nd, Br©ªdre! jeg har med al god Samvittighed vandret for Gud indtil denne Dag." |
GerElb1871 |
Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Br?der! ich habe mit allem guten Gewissen vor (O. mit, f?r) Gott gewandelt bis auf diesen Tag. |
GerElb1905 |
Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Br?der! Ich habe mit allem guten Gewissen vor (O. mit, f?r) Gott gewandelt bis auf diesen Tag. |
GerLut1545 |
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr M?nner, liebe Br?der, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag. |
GerSch |
Da sah Paulus den Hohen Rat fest an und sprach: Ihr M?nner und Br?der, ich habe mit allem guten Gewissen Gott zu dienen gesucht bis auf diesen Tag. |
UMGreek |
¥Á¥ó¥å¥í¥é¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥ã¥ø ¥å¥æ¥ç¥ò¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
And Paul, after looking intently at the council, said, Men, brothers, I have been a citizen in all good conscience to God until this day. |
AKJV |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day. |
ASV |
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day. |
BBE |
And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day. |
DRC |
AND Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. |
Darby |
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day. |
ESV |
And looking intently at the council, Paul said, Brothers, (2 Cor. 1:12; 2 Tim. 1:3; [ch. 24:16; Job 27:5, 6; 1 Cor. 4:4; 2 Cor. 4:2; 5:11; Heb. 13:18]) I have lived my life before God in all good conscience up to this day. |
Geneva1599 |
And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day. |
GodsWord |
Paul stared at the Jewish council and said, "Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience." |
HNV |
Paul, looking steadfastly at the council, said, ¡°Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
LITV |
And looking on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I in all good conscience have conducted myself toward God to this day. |
MKJV |
And looking earnestly on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day. |
RNKJV |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before ???? until this day. |
RWebster |
And Paul , earnestly beholding the council , said , Men , brethren , I have lived in all good conscience before God until this day . |
Rotherham |
And Paul, looking steadfastly, at the High-council, said?Brethren! I, in all good conscience have used my citizenship for God until this day. |
UKJV |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
WEB |
Paul, looking steadfastly at the council, said, ¡°Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.¡± |
Webster |
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
YLT |
And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;' |
Esperanto |
Kaj Pauxlo, fikse rigardante la sinedrion, diris:Fratoj, mi vivadis antaux Dio laux tute bona konscienco gxis la nuna tago. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|