Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 23장 1절
 개역개정 바울이 공회를 주목하여 이르되 여러분 형제들아 오늘까지 나는 범사에 양심을 따라 하나님을 섬겼노라 하거늘
 KJV And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
 NIV Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."
 공동번역 바울로는 의회원들을 똑바로 바라보며 `형제 여러분, 나는 이날까지 하느님 앞에서 오로지 바른 양심을 가지고 살아 왔습니다'하고 말하였다.
 북한성경 바울은 의회원들을 똑바로 바라보며 "형제 여러분. 나는 이날까지 하느님 앞에서 오직 바른 량심을 가지고 살아 왔습니다."하고 말하였다.
 Afr1953 En Paulus het die o? op die Raad gehou en ges?: Broeders, ek het met 'n volkome goeie gewete voor God gewandel tot op hierdie dag.
 BulVeren И Павел, като се вгледа в Синедриона, каза: Братя, до този ден съм живял пред Бога със съвършено чиста съвест.
 Dan Da s? Paulus fast p? R?det og sagde: "I Mænd, Brødre! jeg har med al god Samvittighed vandret for Gud indtil denne Dag."
 GerElb1871 Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Br?der! ich habe mit allem guten Gewissen vor (O. mit, f?r) Gott gewandelt bis auf diesen Tag.
 GerElb1905 Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Br?der! Ich habe mit allem guten Gewissen vor (O. mit, f?r) Gott gewandelt bis auf diesen Tag.
 GerLut1545 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr M?nner, liebe Br?der, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
 GerSch Da sah Paulus den Hohen Rat fest an und sprach: Ihr M?nner und Br?der, ich habe mit allem guten Gewissen Gott zu dienen gesucht bis auf diesen Tag.
 UMGreek Ατενισα? δε ο Παυλο? ει? το συνεδριον, ειπεν Ανδρε? αδελφοι, εγω εζησα ενωπιον του Θεου μετα παση? καλη? συνειδησεω? μεχρι ταυτη? τη? ημερα?.
 ACV And Paul, after looking intently at the council, said, Men, brothers, I have been a citizen in all good conscience to God until this day.
 AKJV And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
 ASV And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
 BBE And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
 DRC AND Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
 Darby And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
 ESV And looking intently at the council, Paul said, Brothers, (2 Cor. 1:12; 2 Tim. 1:3; [ch. 24:16; Job 27:5, 6; 1 Cor. 4:4; 2 Cor. 4:2; 5:11; Heb. 13:18]) I have lived my life before God in all good conscience up to this day.
 Geneva1599 And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.
 GodsWord Paul stared at the Jewish council and said, "Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience."
 HNV Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.”
 JPS
 Jubilee2000 Then Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
 LITV And looking on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I in all good conscience have conducted myself toward God to this day.
 MKJV And looking earnestly on the sanhedrin, Paul said, Men, brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
 RNKJV And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before ???? until this day.
 RWebster And Paul , earnestly beholding the council , said , Men , brethren , I have lived in all good conscience before God until this day .
 Rotherham And Paul, looking steadfastly, at the High-council, said?Brethren! I, in all good conscience have used my citizenship for God until this day.
 UKJV And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
 WEB Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.”
 Webster And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
 YLT And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
 Esperanto Kaj Pauxlo, fikse rigardante la sinedrion, diris:Fratoj, mi vivadis antaux Dio laux tute bona konscienco gxis la nuna tago.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  323120
설교  166421
교회  120393
아시아  95785
선교  92037
세계  81922
예수  79548
선교회  70006
사랑  66329
바울  65887


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진