Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 24장 23절
 개역개정 백부장에게 명하여 바울을 지키되 자유를 주고 그의 친구들이 그를 돌보아 주는 것을 금하지 말라 하니라
 KJV And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
 NIV He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
 공동번역 그리고 백인대장에게 바울로를 지키되 어느 정도의 자유를 주고 친지들의 뒷바라지를 막지 말라고 명령하였다.
 북한성경 그리고 백부장에게 바울을 지키되 어느 정도의 자유를 주고 친구들이 돌보아 주는 것을 막지 말라고 명령하였다.
 Afr1953 En hy het die hoofman oor honderd beveel om Paulus te bewaak, maar dat hy verligting moes h?, en dat hy niemand van sy eie mense moes verhinder om hom te bedien of te besoek nie.
 BulVeren И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават свобода и да не възпират никого от неговите да му прислужва.
 Dan Og han befalede Høvedsmanden, at han skulde holdes bevogtet, men med Lempelse, og at han ikke m?tte forbyde nogen af hans egne at g? ham til H?nde.
 GerElb1871 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemandem von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen.
 GerElb1905 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen.
 GerLut1545 Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
 GerSch Und er befahl dem Hauptmann, Paulus in Gewahrsam zu halten, jedoch in milder Haft, auch keinem der Seinigen zu wehren, ihm Dienste zu leisten.
 UMGreek και διεταξε τον εκατονταρχον να φυλαττηται ο Παυλο? και να εχη ανεσιν και να μη εμποδιζωσι μηδενα εκ των οικειων αυτου να υπηρετη η να ερχηται προ? αυτον.
 ACV He also arranged for the centurion to guard Paul, and to have reduced confinement, and to forbid none of his own men to serve or to come to him.
 AKJV And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him.
 ASV And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
 BBE And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
 DRC And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
 Darby ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
 ESV Then he gave orders to the centurion that he ([ch. 28:16]) should be kept in custody but have some liberty, and that ([ch. 27:3]) none of his friends should be prevented from attending to his needs.
 Geneva1599 Then hee commanded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him.
 GodsWord Felix ordered the sergeant to guard Paul but to let him have some freedom and to let his friends take care of his needs.
 HNV He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friendsto serve him or to visit him.
 JPS
 Jubilee2000 And he commanded a centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his own to minister or come unto him.
 LITV And having ordered the centurion to keep Paul, and to have ease, and not to forbid anyone of his own to minister or to come to him, he dismissed them .
 MKJV And he commanded a centurion to keep Paul and to let him have liberty, and not to forbid anyone of his own to minister or come to him.
 RNKJV And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
 RWebster And he commanded a centurion to keep Paul , and to let him have liberty , and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him .
 Rotherham giving orders unto the centurion, that he should be kept, and have a measure of liberty, and to be hindering, none, of his own from waiting upon him.
 UKJV And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
 WEB He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friendsto serve him or to visit him.
 Webster And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him.
 YLT having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
 Esperanto Kaj li ordonis al la centestro gardi Pauxlon kun malsevereco, kaj ne malpermesi al iu ajn el liaj amikoj lin viziti kaj helpi.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  337636
설교  171788
교회  125059
아시아  99416
선교  95422
세계  85705
예수  82777
선교회  73675
사랑  69936
바울  69070


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진