Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 24장 25절
 개역개정 바울이 의와 절제와 장차 오는 심판을 강론하니 벨릭스가 두려워하여 대답하되 지금은 가라 내가 틈이 있으면 너를 부르리라 하고
 KJV And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
 NIV As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
 공동번역 바울로가 정의와 절제와 장차 다가 올 심판에 관해서 설명하자 펠릭스는 두려운 생각이 들어 `이제 그만하고 가 보라. 기회가 있으면 다시 부르겠다.
 북한성경 바울이 정의와 절제와 장차 다가올 심판에 대해서 설명하자 벨릭스는 두려운 생각이 들어 "이제 그만하고 가보자. 기회가 있으면 다시 부르겠다."하고 말하였다.
 Afr1953 Maar toe hy spreek oor geregtigheid en selfbeheersing en die toekomstige oordeel, het Felix baie bang geword en geantwoord: Gaan vir hierdie keer heen, en as ek 'n geleentheid vind, sal ek jou laat roep.
 BulVeren И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идещия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди и когато намеря време, ще те повикам.
 Dan Men da han talte med ham om Retfærdighed og Afholdenhed og den kommende Dom, blev Feliks forfærdet 6g svarede: "G? for denne Gang; men n?r jeg f?r Tid, vil jeg lade dig kalde til mig."
 GerElb1871 Als er aber ?ber Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erf?llt und antwortete: F?r jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen.
 GerElb1905 Als er aber ?ber Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erf?llt und antwortete: F?r jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen.
 GerLut1545 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zuk?nftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.
 GerSch Als er aber von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und dem zuk?nftigen Gericht redete, wurde dem Felix bange, und er antwortete: F?r diesmal gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit bekomme, will ich dich wieder rufen lassen!
 UMGreek Ενω δε αυτο? ωμιλει περι δικαιοσυνη? και εγκρατεια? και περι τη? μελλουση? κρισεω?, ο Φηλιξ γενομενο? εμφοβο? απεκριθη Κατα το παρον υπαγε, και οταν λαβω καιρον θελω σε μετακαλεσει,
 ACV And as he discoursed about righteousness, and self-control, and the judgment going to be, Felix, having become afraid, answered, Go now, and having a convenient time, I will summon thee.
 AKJV And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.
 ASV And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
 BBE And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
 DRC And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.
 Darby And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
 ESV And as he reasoned ([Titus 2:12, 13]) about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, Go away for the present. (ch. 17:32; [2 Tim. 4:2]) When I get an opportunity I will summon you.
 Geneva1599 And as he disputed of righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee.
 GodsWord As Paul discussed the subjects of God's approval, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, "That's enough for now. You can go. When I find time, I'll send for you again."
 HNV As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way forthis time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
 JPS
 Jubilee2000 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
 LITV And Paul having reasoned concerning righteousness and self control, and the Judgment that is about to be, becoming afraid, Felix answered, For the present, go; but taking time later, I will call for you;
 MKJV And as he reasoned of righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, Go for this time, but taking time later, I will call for you.
 RNKJV And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
 RWebster And as he reasoned of righteousness , self-control , and judgment to come , Felix trembled , and answered , Go thy way for this time ; when I have a convenient season , I will call for thee .
 Rotherham And, as he was reasoning of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix, becoming greatly afraid, answered?For the present, be going thy way, and, when I find an opportunity, I will send for thee,?
 UKJV And as he reasoned of righteousness, wilful restrain, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.
 WEB As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way forthis time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
 Webster And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
 YLT and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
 Esperanto Kaj dum Pauxlo rezonis pri justeco, sinregado, kaj la jugxo estonta, Felikso timigxis, kaj respondis:La nunan fojon foriru; kiam mi havos oportunan tempon, mi alvokos vin al mi.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  337638
설교  171788
교회  125060
아시아  99416
선교  95422
세계  85705
예수  82778
선교회  73676
사랑  69937
바울  69071


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진