Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 24장 26절
 개역개정 동시에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는 고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라
 KJV He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
 NIV At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
 공동번역 그러면서도 한편으로는 바울로에게서 뇌물을 받아 내려는 속셈으로 바울로를 자주 불러 내어 이야기를 나누었다.
 북한성경 그러면서도 한편으로는 바울에게서 뢰물을 받아내려는 속심으로 바울을 자주 불러내어 이야기를 나누었다.
 Afr1953 En tegelykertyd het hy ook gehoop dat geld aan hom deur Paulus sou gegee word om hom los te laat. Daarom het hy hom ook dikwels laat haal en met hom gesprekke gehad.
 BulVeren При това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова все по-често го викаше и приказваше с него.
 Dan Tillige h?bede han ogs?, at Paulus skulde give ham Penge; derfor lod han ham ogs? oftere hente og samtalede med ham.
 GerElb1871 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden w?rde; deshalb ließ er ihn auch ?fter holen und unterhielt sich mit ihm.
 GerElb1905 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden w?rde; deshalb ließ er ihn auch ?fter holen und unterhielt sich mit ihm.
 GerLut1545 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losg?be; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
 GerSch Zugleich hoffte er aber auch, daß ihm von Paulus Geld gegeben w?rde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch ?fters kommen und besprach sich mit ihm.
 UMGreek εν τουτω δε και ηλπιζεν οτι θελουσι δοθη ει? αυτον χρηματα υπο του Παυλου, δια να απολυση αυτον οθεν και συχνοτερα μετακαλων αυτον ωμιλει μετ αυτου.
 ACV He also hoped simultaneously that money would be given him by Paul so that he might free him. And so, summoning him more frequently, he conversed with him.
 AKJV He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.
 ASV He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
 BBE For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.
 DRC Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
 Darby hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
 ESV At the same time he hoped ([ver. 17]) that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
 Geneva1599 Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.
 GodsWord At the same time, Felix was hoping that Paul would give him some money. For that reason, Felix would send for Paul rather often to have friendly conversations with him.
 HNV Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him moreoften, and talked with him.
 JPS
 Jubilee2000 He hoped also that money should have been given him from Paul, that he might loose him; therefore he sent for him many times and communed with him.
 LITV and with it all also hoping that silver would be given to him by Paul, that he might free him. Because of this he also more frequently sent for him and conversed with him.
 MKJV He also hoped that silver would be given him by Paul, that he might free him. Therefore he also frequently sent for him and talked with him.
 RNKJV He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
 RWebster He hoped also that money should have been given him by Paul , that he might loose him : therefore he sent for him the oftener , and communed with him .
 Rotherham at the same time, also hoping that, money, would be given him by Paul; wherefore also, the more frequently sending for him, he used to converse with him.
 UKJV He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
 WEB Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him moreoften, and talked with him.
 Webster He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
 YLT and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
 Esperanto Li ankaux esperis, ke mono estos donita de Pauxlo al li, por ke li lin liberigu; tial li des pli ofte venigis Pauxlon kaj interparoladis kun li.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  337638
설교  171788
교회  125060
아시아  99416
선교  95422
세계  85705
예수  82778
선교회  73676
사랑  69937
바울  69071


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진