Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 25장 8절
 개역개정 바울이 변명하여 이르되 유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라 하니
 KJV While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
 NIV Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
 공동번역 그러자 바울로는 `나는 유다인의 율법이나 성전이나 카이사르에 대해서 아무 잘못도 한 일이 없습니다'하고 항변하였다.
 북한성경 그러자 바울은 "나는 유대사람의 률법이나 성전이나 가이사에 대해서 아무 잘못도 한 일이 없습니다."하고 항변하였다.
 Afr1953 terwyl hy tot sy verdediging ges? het: Ek het niks teen die wet van die Jode of teen die tempel of teen die keiser gesondig nie.
 BulVeren но Павел в защитата си казваше: Нито против юдейския закон, нито против храма, нито против императора съм извършил някакво престъпление.
 Dan efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: "Hverken imod Jødernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke."
 GerElb1871 indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas ges?ndigt.
 GerElb1905 indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas ges?ndigt.
 GerLut1545 dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich vers?ndiget.
 GerSch w?hrend Paulus sich also verteidigte: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas verbrochen!
 UMGreek απολογουμενου εκεινου οτι ουτε ει? τον νομον των Ιουδαιων ουτε ει? το ιερον ουτε ει? τον Καισαρα πραξα τι αμαρτημα.
 ACV while he was defending, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I transgressed anything.
 AKJV While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
 ASV while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
 BBE Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
 DRC Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.
 Darby Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in anything.
 ESV Paul argued in his defense, Neither ([ch. 24:12; 28:17]; See ch. 6:13) against (John 7:19; 19:7) the law of the Jews, nor against the temple, nor (John 19:12) against Caesar have I committed any offense.
 Geneva1599 Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar.
 GodsWord Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor."
 HNV while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned atall.”
 JPS
 Jubilee2000 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar have I sinned [in] anything at all.
 LITV Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in anything.
 MKJV Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything.
 RNKJV While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
 RWebster While he answered for himself , Neither against the law of the Jews , neither against the temple , nor yet against Caesar , have I committed any offence .
 Rotherham Paul saying in defence?Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I in anything sinned.
 UKJV While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
 WEB while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned atall.”
 Webster While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.
 YLT he making defence--`Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar--did I commit any sin.'
 Esperanto tiam Pauxlo responde pledis:Nek kontraux la legxo de la Judoj, nek kontraux la templo, nek kontraux Cezaro mi iamaniere ofendis.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  337635
설교  171788
교회  125057
아시아  99415
선교  95422
세계  85705
예수  82777
선교회  73675
사랑  69936
바울  69069


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진