|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ·Î¸¶¼ 7Àå 1Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ¹ý ¾Æ´Â Àڵ鿡°Ô ¸»Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ±× ¹ýÀÌ »ç¶÷ÀÌ »ì µ¿¾È¸¸ ±×¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â ÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä | 
	
	
		|  KJV | 
		Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | 
	
	
		|  NIV | 
		Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives? | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		[°áÈ¥ÀÇ ºñÀ¯]  ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ý·ü¿¡ Á¤ÅëÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ï ¸»¾¸µå¸®´Âµ¥, ¹ý·üÀ̶õ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡¸¸ ±¸¼Ó·ÂÀ» °¡Áø´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î ? | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐÀÌ ·ü¹ý¿¡ Á¤ÅëÇÑ »ç¶÷µéÀÌ´Ï ¸»¾¸µå¸®´Âµ¥ ·ü¹ýÀ̶õ °ÍÀº »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡¸¸ ±¸¼Ó·ÂÀ» °¡Áø´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î? | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Of weet julle nie, broeders want ek spreek met mense wat die wet ken dat die wet oor die mens heers so lank as hy lewe nie? | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ? ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó? | 
	
	
		|  Dan | 
		Eller vide I ikke, Br©ªdre! (thi jeg taler til s?danne, som kender Loven) at Loven hersker over Mennesket, s? lang Tid han lever? | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Oder wisset ihr nicht, Br?der (denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen), da©¬ das Gesetz ?ber den Menschen herrscht, solange er lebt? | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Oder wisset ihr nicht, Br?der (denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen), da©¬ das Gesetz ?ber den Menschen herrscht, solange er lebt? | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Wisset ihr nicht, liebe Br?der (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), da©¬ das Gesetz herrschet ?ber den Menschen, solange er lebet? | 
	
	
		|  GerSch | 
		Oder wisset ihr nicht, Br?der (denn ich rede ja mit Gesetzeskundigen), da©¬ das Gesetz nur so lange ?ber den Menschen herrscht, als er lebt? | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ç ¥á¥ã¥í¥ï¥å¥é¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥õ  ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥æ¥ç; | 
	
	
		|  ACV | 
		Or are ye ignorant, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over the man for as long a time as he lives? | 
	
	
		|  AKJV | 
		Know you not, brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives? | 
	
	
		|  ASV | 
		Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know (1)  the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? (1) Or law ) | 
	
	
		|  BBE | 
		Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living? | 
	
	
		|  DRC | 
		KNOW you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth? | 
	
	
		|  Darby | 
		Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives? | 
	
	
		|  ESV | 
		Released from the LawOr do you not know, brothers (Or brothers and sisters; also verse 4) ?for I am speaking to those who know the law?that the law is binding on a person only as long as he lives? | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth? | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Don't you realize, brothers and sisters, that laws have power over people only as long as they are alive? (I'm speaking to people who are familiar with Moses' Teachings.) | 
	
	
		|  HNV | 
		Or don¡¯t you know, brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±)  (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as helives? | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man [only] as long as he lives? | 
	
	
		|  LITV | 
		Or are you ignorant, brothers, (for I speak to those knowing law), that the law lords it over the man for as long a time as he lives? | 
	
	
		|  MKJV | 
		Or are you ignorant, brothers; for I speak to those who know the Law; that the law has dominion over a man as long as he lives? | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,)how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | 
	
	
		|  RWebster | 
		 Know ye not , brethren , (for  I speak  to them that know  the law ,) that  the law  hath dominion over  a man  as long as    he liveth ? | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Or are ye ignorant, brethren,?for unto them that understand the law am I speaking, that, the law, hath lordship over a men as long as he liveth? | 
	
	
		|  UKJV | 
		Know all of you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives? | 
	
	
		|  WEB | 
		Or don¡¯t you know, brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±)  (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as helives? | 
	
	
		|  Webster | 
		Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | 
	
	
		|  YLT | 
		Are ye ignorant, brethren--for to those knowing law I speak--that the law hath lordship over the man as long as he liveth? | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Aux cxu vi ne scias, fratoj (cxar mi parolas al konantoj de la legxo), ke la legxo regas la homon tiel longe, kiel li vivas? | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |