|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ºô¸³º¸¼ 1Àå 12Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ´çÇÑ ÀÏÀÌ µµ¸®¾î º¹À½ ÀüÆÄ¿¡ ÁøÀüÀÌ µÈ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | 
	 
	
		|  NIV | 
		Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel. | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		[»ìµçÁö Á×µçÁö ÁÖ´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇÏ¿©]  ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ´çÇϰí ÀÖ´Â ÀÏÀÌ º¹À½À» ÀüÆÄÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¿ÀÈ÷·Á µµ¿òÀÌ µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¾Ë¾Æ Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ³»°¡ ´çÇϰí ÀÖ´Â ÀÏÀÌ º¹À½À» ÀüÆÄÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ¿ÀÈ÷·Á µµ¿òÀÌ µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¾Ë¾ÆÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		En ek wil h? dat julle moet weet, broeders, dat wat my wedervaar het, eerder op bevordering van die evangelie uitgeloop het, | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ã¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬ã¬á¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, | 
	 
	
		|  Dan | 
		Men jeg vil, I skulle vide, Br©ªdre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme, | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Ich will aber, da©¬ ihr wisset, Br?der, da©¬ meine Umst?nde mehr zur F?rderung des Evangeliums geraten sind, | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Ich will aber, da©¬ ihr wisset, Br?der, da©¬ meine Umst?nde mehr zur F?rderung des Evangeliums geraten sind, | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Ich lasse euch aber wissen, liebe Br?der, da©¬, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur F?rderung des Evangeliums geraten, | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Ich will aber, Br?der, da©¬ ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur F?rderung des Evangeliums ausgeschlagen hat | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥È¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥á¥í ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô, | 
	 
	
		|  ACV | 
		But I want you to know, brothers, that the things in respect to me have come more for the advancement of the good-news, | 
	 
	
		|  AKJV | 
		But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel; | 
	 
	
		|  ASV | 
		Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the (1)  gospel; (1) Gr good tidings ; See verse 5) | 
	 
	
		|  BBE | 
		Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences; | 
	 
	
		|  DRC | 
		Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel: | 
	 
	
		|  Darby | 
		But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings, | 
	 
	
		|  ESV | 
		The Advance of the GospelI want you to know, brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church; also verse 14)  that what has happened to me has really  (ver. 25; 1 Tim. 4:15) served to advance the gospel, | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell, | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		I want you to know, brothers and sisters, that what happened to me has helped to spread the Good News. | 
	 
	
		|  HNV | 
		Now I desire to have you know, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±)  that the things which happened to me have turned out rather to the progress of theGood News; | 
	 
	
		|  JPS | 
		 | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel, | 
	 
	
		|  LITV | 
		But I want you to know, brothers, that the things concerning me have more fully come to the advancement of the gospel, | 
	 
	
		|  MKJV | 
		But I desire that you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel; | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the glad tidings; | 
	 
	
		|  RWebster | 
		But  I would  ye  should understand , brethren , that  the things which happened to  me  have fallen out  rather  to  the furtherance  of the gospel ; | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out, | 
	 
	
		|  UKJV | 
		But I would all of you should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | 
	 
	
		|  WEB | 
		Now I desire to have you know, brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctlytranslated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±)  that the things which happened to me have turned out rather to the progress of theGood News; | 
	 
	
		|  Webster | 
		But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel; | 
	 
	
		|  YLT | 
		And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come, | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektivigxis por la progresado de la evangelio, | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		 | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |