|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 2Àå 1Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ù°·Î ±ÇÇϳë´Ï ¸ðµç »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© °£±¸¿Í ±âµµ¿Í µµ°í¿Í °¨»ç¸¦ Ç쵂 |
| KJV |
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; |
| NIV |
I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone-- |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[°ø½Ä ¿¹¹è¿¡ ´ëÇÑ ±³ÈÆ] ³ª´Â ¹«¾ùº¸´Ùµµ ¸ÕÀú ¸ðµç »ç¶÷À» À§Çؼ °£±¸¿Í ±â¿ø°ú °£Ã»°ú °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®¶ó°í ±ÇÇÏ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¹«¾ùº¸´Ùµµ ¸ÕÀú ¸ðµç »ç¶÷À» À§Çؼ °£±¸¿Í ±â¿ø°ú °£Ã»°ú °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®¶ó°í ±ÇÇÏ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
In die eerste plek vermaan ek dan dat smekinge, gebede, voorbedes, danksegginge gedoen moet word vir alle mense; |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, |
| Dan |
Jeg formaner da f©ªrst af alt til, at der holdes B©ªnner, P?kaldelser, Forb©ªnner, Taksigelser for alle Mennesker, |
| GerElb1871 |
Ich ermahne nun vor allen Dingen, da©¬ Flehen, Gebete, F?rbitten, Danksagungen getan werden f?r alle Menschen, |
| GerElb1905 |
Ich ermahne nun vor allen Dingen, da©¬ Flehen, Gebete, F?rbitten, Danksagungen getan werden f?r alle Menschen, |
| GerLut1545 |
So ermahne ich nun, da©¬ man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, F?rbitte und Danksagung f?r alle Menschen, |
| GerSch |
So ermahne ich nun, da©¬ man vor allen Dingen Bitten, Gebete, F?rbitten und Danksagungen f?r alle Menschen darbringe, |
| UMGreek |
¥Ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç¥ó¥å ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥é?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥á?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥ò¥å¥é?, ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥é¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, |
| ACV |
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men, |
| AKJV |
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; |
| ASV |
I exhort therefore, first of all, (1) that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (1) Gr to make supplications etc ) |
| BBE |
My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men; |
| DRC |
I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men: |
| Darby |
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; |
| ESV |
Pray for All PeopleFirst of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people, |
| Geneva1599 |
I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men, |
| GodsWord |
First of all, I encourage you to make petitions, prayers, intercessions, and prayers of thanks for all people, |
| HNV |
I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men: |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men, |
| LITV |
First of all then, I exhort that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all men, |
| MKJV |
First of all, then, I exhort that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, |
| RNKJV |
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; |
| RWebster |
I exhort therefore , that, first of all , supplications , prayers , intercessions , and giving of thanks , be made for all men ; {exhort: or, desire} |
| Rotherham |
I exhort, therefore, first of all, that there be made?supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men, |
| UKJV |
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; |
| WEB |
I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men: |
| Webster |
I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks be made for all men; |
| YLT |
I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: |
| Esperanto |
Mi konsilas do, antaux cxio, fari petegojn, pregxojn, propetadojn, dankojn por cxiuj; |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|