|  ¼º°æÀåÀý | 
		 µð¸ðµ¥Àü¼ 2Àå 8Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×·¯¹Ç·Î °¢Ã³¿¡¼ ³²ÀÚµéÀÌ ºÐ³ë¿Í ´ÙÅùÀÌ ¾øÀÌ °Å·èÇÑ ¼ÕÀ» µé¾î ±âµµÇϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		I will therefore that men pray every where, hifting up holy hands, without wrath and doubting. | 
	
	
		|  NIV | 
		I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾î´À ¿¹¹è¼Ò¿¡¼³ª ³²ÀÚµéÀÌ ¼ºÀ» ³»°Å³ª ´ÙÅõ°Å³ª ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀÌ ±ú²ýÇÑ ¼ÕÀ» Ãĵé¾î ±âµµÇϱ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾î´À ·Ê¹è¼Ò¿¡¼³ª ³²ÀÚµéÀÌ ¼ºÀ» ³»°Å³ª ´ÙÅõ°Å³ª ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀÌ ±ú²ýÇÑ ¼ÕÀ» Ãĵé¾î ±âµµÇϱ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Ek wil dan h? dat die manne op elke plek moet bid en heilige hande ophef sonder toorn en twis. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		S? vil jeg da, at M©¡ndene p? ethvert Sted, hvor de bede, skulle opl©ªfte fromme H©¡nder uden Vrede og Tr©¡tte. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Ich will nun, da©¬ die M?nner an jedem Orte beten, indem sie heilige  (O. reine, fromme)   H?nde aufheben, ohne Zorn und zweifelnde ?berlegung. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Ich will nun, da©¬ die M?nner an jedem Orte beten, indem sie heilige  (O. reine, fromme)  H?nde aufheben, ohne Zorn und zweifelnde ?berlegung. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		So will ich nun, da©¬ die M?nner beten an allen Orten und aufheben heilige H?nde, ohne Zorn und Zweifel. | 
	
	
		|  GerSch | 
		So will ich nun, da©¬ die M?nner an jedem Ort beten, indem sie heilige H?nde aufheben ohne Zorn und Zweifel; | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥È¥å¥ë¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ô¥÷¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		I desire therefore the men to pray in every place, lifting up devout hands, apart from anger and argument. | 
	
	
		|  AKJV | 
		I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | 
	
	
		|  ASV | 
		I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and (1)  disputing. (1) Or doubting ) | 
	
	
		|  BBE | 
		It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument. | 
	
	
		|  DRC | 
		I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. | 
	
	
		|  Darby | 
		I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning. | 
	
	
		|  ESV | 
		I desire then that  ([John 4:21]) in every place the men should pray,  (Ps. 63:4; 119:48; [Isa. 1:15]) lifting  (Job 17:9; Ps. 24:4) holy hands without anger or quarreling; | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		I want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone. | 
	
	
		|  HNV | 
		I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife. | 
	
	
		|  LITV | 
		Therefore, I desire the men to pray in every place, lifting up holy hands without wrath and doubting. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Therefore, I desire that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | 
	
	
		|  RWebster | 
		I will  therefore  that men  pray  every   where , lifting up  holy  hands , without  wrath  and  doubting . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		I am minded, therefore, that?the men in every place be offering prayer, uplifting hands of lovingkindness, apart from anger and disputings; | 
	
	
		|  UKJV | 
		I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | 
	
	
		|  WEB | 
		I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting. | 
	
	
		|  Webster | 
		I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | 
	
	
		|  YLT | 
		I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Mi deziras do, ke la viroj pregxu en cxiu loko, levante sanktajn manojn,  sen kolero kaj disputado. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |