| ¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 6Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô²²¼ Çã¶ôÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ À̰ÍÀ» Çϸ®¶ó |
| KJV |
And this will we do, if God permit. |
| NIV |
And God permitting, we will do so. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ Çã¶ôÇϽô ´ë·Î ¿ì¸®´Â ¼º¼÷ÇÑ Áö°æÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ Çã¶ôÇϽô´ë·Î ¿ì¸®´Â ¼º¼÷ÇÑ Áö°æÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
En dit sal ons doen as God dit toelaat. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¢¬à¬Ô ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬Ú. |
| Dan |
Ja, dette ville vi g©ªre, s?fremt Gud tilsteder det. |
| GerElb1871 |
Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt. |
| GerElb1905 |
Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt. |
| GerLut1545 |
Und das wollen wir tun, so es Gott anders zul?sset. |
| GerSch |
Und das wollen wir tun, wenn Gott es zul?©¬t. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é, ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥ñ¥å¥ð¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
| ACV |
And this we will do, if of course God will permit. |
| AKJV |
And this will we do, if God permit. |
| ASV |
And this will we do, if God permit. |
| BBE |
Now we will do this, if God lets us. |
| DRC |
And this will we do, if God permit. |
| Darby |
and this will we do if God permit. |
| ESV |
And this we will do (See 1 Cor. 16:7) if God permits. |
| Geneva1599 |
And this will we doe if God permit. |
| GodsWord |
If God permits, we will do this. |
| HNV |
This will we do, if God permits. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And this we will indeed do, if God permits. |
| LITV |
And this we will do, if indeed God permits. |
| MKJV |
And this we will do, if God permits. |
| RNKJV |
And this will we do, if ???? permit. |
| RWebster |
And this will we do , if God permit . |
| Rotherham |
And, this, will we do, if at least, God, permit. |
| UKJV |
And this will we do, if God permit. |
| WEB |
This will we do, if God permits. |
| Webster |
And this will we do, if God permit. |
| YLT |
and this we will do, if God may permit, |
| Esperanto |
Kaj tion ni faros, se Dio permesos. |
| LXX(o) |
|