| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 32Àå 21Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â °áÄÚ »ç¶÷ÀÇ ³¸À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç »ç¶÷¿¡°Ô ¿µ±¤À» µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
| KJV |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
| NIV |
I will show partiality to no one, nor will I flatter any man; |
| °øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸ÀÇ ÆíÀ̳ª µé°í ´©±¸¿¡°Ô ¾ÆÃ·À̳ª ÇÒ °ÍÀΰ¡ ? |
| ºÏÇѼº°æ |
´©±¸ÀÇ ÆíÀ̳ª µé°í ´©±¸¿¡°Ô ¾ÆÃ·À̳ª ÇÒ °ÍÀΰ¡. |
| Afr1953 |
Ek wil nie partydig wees nie; en 'n mens vlei, sal ek nie. |
| BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ý¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬ñ ? |
| Dan |
Forskel g©ªr jeg ikke og smigrer ikke for nogen; |
| GerElb1871 |
Da©¬ ich nur ja f?r niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln. |
| GerElb1905 |
Da©¬ ich nur ja f?r niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln. |
| GerLut1545 |
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen r?hmen. |
| GerSch |
Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln; |
| UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ë¥ç¥ð¥ó¥ç?, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í. |
| ACV |
Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man. |
| AKJV |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. |
| ASV |
Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. |
| BBE |
Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living. |
| DRC |
I will not accept the person of man, and I will not level God with man. |
| Darby |
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man. |
| ESV |
I will not (Lev. 19:15) show partiality to any manor use flattery toward any person. |
| Geneva1599 |
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man. |
| GodsWord |
I won't be partial toward anyone or flatter anyone. |
| HNV |
Please don¡¯t let me respect any man¡¯s person,neither will I give flattering titles to any man. |
| JPS |
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man. |
| Jubilee2000 |
I will not now be a respecter of persons, neither will I give flattering titles unto man. |
| LITV |
I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man. |
| MKJV |
I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man, |
| RNKJV |
Let me not, I pray you, accept any mans person, neither let me give flattering titles unto man. |
| RWebster |
Let me not, I pray you, accept any man's person , neither let me give flattering titles to man . |
| Rotherham |
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles, |
| UKJV |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
| WEB |
Please don¡¯t let me respect any man¡¯s person,neither will I give flattering titles to any man. |
| Webster |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. |
| YLT |
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles, |
| Esperanto |
Mi ne atentos la vizagxon de persono, Kaj mi ne flatos al homo; |
| LXX(o) |
¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ø ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥â¥ñ¥ï¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥í¥ó¥ñ¥á¥ð¥ø |