| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 39Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±×°ÍÀÌ ¸öÀ» ¶³ÃÄ ¶Ù¾î°¥ ¶§¿¡´Â ¸»°ú ±× À§¿¡ ź ÀÚ¸¦ ¿ì½À°Ô ¿©±â´À´Ï¶ó |
| KJV |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| NIV |
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±×°ÍÀÌ ÇÑ ¹ø ³¯°³Ä¡¸ç ³»´ÞÀ¸¸é ¸»°ú ±â¸¶º´À» ÇѲ¨¹ø¿¡ ³î·Á ÁÖÁö ¾Ê´À³Ä ? |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×°ÍÀÌ Çѹø ³¯°³Ä¡¸ç ³»´ÞÀ¸¸é ¸»°ú ±â¸¶º´À» ÇѲ¨¹ø¿¡ ³î·ÁÁÖÁö ¾Ê´À³Ä. |
| Afr1953 |
en vergeet dat 'n voet dit kan stukkend druk en die wilde diere van die veld dit kan vertrap. |
| BulVeren |
¬£¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ñ ¬Þ¬å. |
| Dan |
N?r Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter. |
| GerElb1871 |
Zur Zeit, wenn sie sich in die H?he peitscht, lacht sie (O. Jetzt peitscht sie sich in die H?he, lacht usw.) des Rosses und seines Reiters. |
| GerElb1905 |
Zur Zeit, wenn sie sich in die H?he peitscht, lacht sie (O. Jetzt peitscht sie sich in die H?he, lacht) des Rosses und seines Reiters. |
| GerLut1545 |
Zu der Zeit, wenn er hoch f?hret, erh?het er sich und verlachet beide Ro©¬ und Mann. |
| GerSch |
Zur Zeit, da sie ihre Fl?gel in die H?he schl?gt, verlacht sie Ro©¬ und Reiter. |
| UMGreek |
¥ï¥ò¥á¥ê¥é? ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥é¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider. |
| AKJV |
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. |
| ASV |
What time she (1) lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. (1) Or rouseth herself up to fight ) |
| BBE |
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him. |
| DRC |
When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
| Darby |
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| ESV |
When she rouses herself to flee, (The meaning of the Hebrew is uncertain) she laughs at the horse and his rider. |
| Geneva1599 |
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the. |
| GodsWord |
It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee. |
| HNV |
When she lifts up herself on high,she scorns the horse and his rider. |
| JPS |
When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider. |
| Jubilee2000 |
In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider. |
| LITV |
At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider. |
| MKJV |
At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider. |
| RNKJV |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| RWebster |
When she lifteth herself on high , she scorneth the horse and his rider . |
| Rotherham |
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider. |
| UKJV |
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider. |
| WEB |
When she lifts up herself on high,she scorns the horse and his rider. |
| Webster |
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| YLT |
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider. |
| Esperanto |
Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ô¥÷¥å¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |