| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ºûÀÌ Çϳª´ÔÀÌ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó Çϳª´ÔÀÌ ºû°ú ¾îµÒÀ» ³ª´©»ç |
| KJV |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
| NIV |
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ºûÀÌ ÇÏ´À´Ô º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ºû°ú ¾îµÒÀ» ³ª´©½Ã°í |
| ºÏÇѼº°æ |
±× ºûÀÌ ÇÏ´À´Ô º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ºû°ú ¾îµÒÀ» ³ª´©½Ã°í |
| Afr1953 |
Toe sien God dat die lig goed was. En God het skeiding gemaak tussen die lig en die duisternis; |
| BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à; ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Og Gud s?, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og M©ªrket, |
| GerElb1871 |
Und Gott sah das Licht, da©¬ es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. |
| GerElb1905 |
Und Gott sah das Licht, da©¬ es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. |
| GerLut1545 |
Und Gott sah, da©¬ das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis |
| GerSch |
Und Gott sah, da©¬ das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis; |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? |
| ACV |
And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness. |
| AKJV |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
| ASV |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
| BBE |
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark, |
| DRC |
And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness. |
| Darby |
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. |
| ESV |
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness. |
| Geneva1599 |
And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes. |
| GodsWord |
God saw the light was good. So God separated the light from the darkness. |
| HNV |
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. |
| JPS |
And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. |
| Jubilee2000 |
And God saw that the light [was] good, and God divided the light from the darkness. |
| LITV |
And God saw the light, that it was good, and God separated between the light and darkness. |
| MKJV |
And God saw the light that it was good. And God divided between the light and the darkness. |
| RNKJV |
And Elohim saw the light, that it was good: and Elohim divided the light from the darkness. |
| RWebster |
And God saw the light , that it was good : and God divided the light from the darkness . {the light from...: Heb. between the light and between the darkness} |
| Rotherham |
And God saw the light, that it was, good, and God divided the light, from the, darkness; |
| UKJV |
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
| WEB |
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness. |
| Webster |
And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness. |
| YLT |
And God seeth the light that it is good, and God separateth between the light and the darkness, |
| Esperanto |
Kaj Dio vidis la lumon, ke gxi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? |