|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 29Àå 35Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù Çϰí ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×°¡ ±×ÀÇ À̸§À» À¯´Ù¶ó ÇÏ¿´°í ±×ÀÇ Ãâ»êÀÌ ¸ØÃß¾ú´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. | 
	
	
		|  NIV | 
		She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×´Â ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×¸®°í´Â `ÀÌÁ¦¾ß¸»·Î ³»°¡ ¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇϸ®¶ó' ÇÏ¸é¼ ¾Æ±â À̸§À» À¯´Ù¶ó ºÒ·¶´Ù. ±× µÚ ¾ó¸¶ µ¿¾È ·¹¾Æ´Â ¾Æ±â¸¦ ³ºÁö ¸øÇß´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×´Â ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×¸®°í´Â ¡¶ÀÌÁ¦¾ß¸»·Î ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇϸ®¶ó.¡· ÇÏ¸é¼ ¾ÆÀÌ À̸§À» À¯´Ù¶ó ºÒ·¶´Ù. ±×µÚ ¾ó¸¶µ¿¾È ·¹¾Æ´Â ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇß´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En sy het weer bevrug geword en 'n seun gebaar en ges?: Di? keer sal ek die HERE loof. Daarom het sy hom Juda genoem. En sy het opgehou met baar. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬À¬Õ¬Ñ (¬³¬Ý¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ö) . ¬ª ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Siden blev hun frugtsommelig igen og f©ªdte en S©ªn; og hun sagde:"Nu vil jeg prise HERREN!" Derfor gav hun ham Navnet Juda. S? fik hun ikke flere B©ªrn. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda.  (H. Jehuda: Gegenstand des Preises)   Und sie h?rte auf zu geb?ren. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda.  (H. Jehuda: Gegenstand des Preises)  Und sie h?rte auf zu geb?ren. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hie©¬ sie ihn Juda. Und h?rte auf Kinder zu geb?ren. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Sie empfing wieder und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den HERRN preisen! Darum hie©¬ sie ihn Juda; und sie hielt inne mit Geb?ren. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í  ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í  ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í  ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥á. | 
	
	
		|  ACV | 
		And she conceived again, and bore a son. And she said, This time I will praise LORD. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. | 
	
	
		|  ASV | 
		And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I (1)  praise Jehovah: therefore she called his name (2)  Judah; and she left off bearing. (1) From the Heb hodah 2) Heb Jehudah ) | 
	
	
		|  BBE | 
		And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time. | 
	
	
		|  DRC | 
		The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing. | 
	
	
		|  Darby | 
		And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear. | 
	
	
		|  ESV | 
		And she conceived again and bore a son, and said, This time I will praise the Lord. Therefore she called his name  (Matt. 1:2; [ch. 49:8]) Judah. (Judah sounds like the Hebrew for praise)  Then she ceased bearing. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		She became pregnant again and gave birth to another son. She said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah [Praise]. Then she stopped having children. | 
	
	
		|  HNV | 
		She conceived again, and bore a son. She said, ¡°This time will I praise the LORD.¡± Therefore she named him Judah. Then she stoppedbearing. | 
	
	
		|  JPS | 
		And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise  (From the Heb. hodah.)  the LORD.' Therefore she called his name Judah;   (Heb. Jehudah.)  and she left off bearing. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing [children].: | 
	
	
		|  LITV | 
		And she conceived again and bore a son. And she said, This time I praise Jehovah. So she called his name Judah. And she ceased from bearing. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD. Therefore she called his name Judah, and quit bearing. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise ????: therefore she called his name Judah; and left bearing. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And she conceived  again, and bore  a son : and she said , Now  will I praise  the LORD : therefore she called  his name  Judah ; and stopped  bearing . {Judah: that is, Praise} {left...: Heb. stood from bearing} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And she conceived again and bare a son, and said This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name Judah. And she left off bearing. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. | 
	
	
		|  WEB | 
		She conceived again, and bore a son. She said, ¡°This time will I praise Yahweh.¡± Therefore she named him Judah. Then she stoppedbearing. | 
	
	
		|  Webster | 
		And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing. | 
	
	
		|  YLT | 
		And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Nun mi dankos la Eternulon; tial sxi donis al li la nomon Jehuda. Kaj sxi cxesis naski. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á  ¥å¥ó¥é  ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í  ¥ô¥é¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥ô¥í  ¥å¥ó¥é  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï  ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø  ¥ä¥é¥á  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï  ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í  ¥ó¥ï  ¥ï¥í¥ï¥ì¥á  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥é¥ï¥ô¥ä¥á  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ò¥ó¥ç  ¥ó¥ï¥ô  ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í  |