| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 10Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Á¥°ú °°ÀÌ ½ñÀ¸¼ÌÀ¸¸ç ¾û±ä Á¥Ã³·³ ¾û±â°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀ̱î |
| KJV |
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| NIV |
Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼´Â ÀÌ ¸öÀ» Á¥°°ÀÌ ½ñÀ¸½Ã¾î ¹¬Ã³·³ ¾û±â°Ô Çϼ̰í, |
| ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼´Â ÀÌ ¸öÀ» Á¥ °°ÀÌ ½ñÀ¸½Ã¿© ¹¬Ã³·³ ¾ûŰ°Ô Çϼ̰í |
| Afr1953 |
Het U my nie soos melk uitgegiet en my soos kaas laat dik word nie? |
| BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ý ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ö? |
| Dan |
Mon du ikke h©¡ldte mig ud som M©¡lk og lod mig sk©ªrne som Ost, |
| GerElb1871 |
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie K?se mich gerinnen lassen? |
| GerElb1905 |
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie K?se mich gerinnen lassen? |
| GerLut1545 |
Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie K?se lassen gerinnen? |
| GerSch |
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie K?se mich gerinnen lassen? |
| UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ì¥å ¥ç¥ì¥å¥ë¥î¥á? ¥ø? ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ð¥ç¥î¥á? ¥ø? ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥í; |
| ACV |
Have thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| AKJV |
Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| ASV |
Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese? |
| BBE |
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese? |
| DRC |
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? |
| Darby |
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| ESV |
Did you not pour me out like milkand curdle me like cheese? |
| Geneva1599 |
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese? |
| GodsWord |
Didn't you pour me out like milk and curdle me like cheese? |
| HNV |
Haven¡¯t you poured me out like milk,and curdled me like cheese? |
| JPS |
Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| Jubilee2000 |
Hast thou not poured me out as milk and curdled me like cheese? |
| LITV |
Did You not pour me out like milk; yea, curdled me like cheese? |
| MKJV |
Have You not poured me out like milk, and curdled me like cheese? |
| RNKJV |
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| RWebster |
Hast thou not poured me out as milk , and curdled me like cheese ? |
| Rotherham |
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me? |
| UKJV |
Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| WEB |
Haven¡¯t you poured me out like milk,and curdled me like cheese? |
| Webster |
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| YLT |
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me? |
| Esperanto |
Vi elversxis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromagxon Vi min kundensigis. |
| LXX(o) |
¥ç ¥ï¥ô¥ö ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ã¥á¥ë¥á ¥ì¥å ¥ç¥ì¥å¥ë¥î¥á? ¥å¥ó¥ô¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ì¥å ¥é¥ò¥á ¥ó¥ô¥ñ¥ø |