| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 37Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ ÀÔ±èÀÌ ¾óÀ½À» ¾ó°Ô ÇÏ°í ¹°ÀÇ ³Êºñ¸¦ ÁÙ¾îµé°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó |
| KJV |
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| NIV |
The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀԱ迡 ¼¸´¹ßÀÌ ¼°í ³ÐÀº ¹Ù´Ù¸¶Àú ¾ó¾î ºÙ´Â´Ù¿À. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀԱ迡 ¼¸®¹ßÀÌ ¼°í ³ÐÀº ¹Ù´Ù¸¶Àú ¾ó¾îºÙ´Â´Ù¿À. |
| Afr1953 |
Deur die asem van God word ys gegee, en die wye waters l? vas in die engte. |
| BulVeren |
¬¹¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬ç ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ú ¬ê¬Ú¬â¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ. |
| Dan |
Ved Guds ?nde bliver der Is, Vandfladen l©¡gges i F©¡ngsel. |
| GerElb1871 |
Durch den Odem Gottes (El) entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen. |
| GerElb1905 |
Durch den Odem Gottes (El) entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen. |
| GerLut1545 |
Vom Odem Gottes kommt Frost, und gro©¬e Wasser, wenn er auftauen l?©¬t. |
| GerSch |
Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu. |
| UMGreek |
¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ò¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ï¥ô¥ó¥á¥é. |
| ACV |
By the breath of God ice is given, and the breadth of the waters is narrowed. |
| AKJV |
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| ASV |
By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is (1) straitened. (1) Or congealed ) |
| BBE |
By the breath of God ice is made, and the wide waters are shut in. |
| DRC |
When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. |
| Darby |
By the breath of *God ice is given; and the breadth of the waters is straitened. |
| ESV |
By the breath of God (ch. 38:29, 30; Ps. 147:17) ice is given,and ([ch. 36:16]) the broad waters are frozen fast. |
| Geneva1599 |
At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe. |
| GodsWord |
God's breath produces ice, and the seas freeze over. |
| HNV |
By the breath of God, ice is given,and the breadth of the waters is frozen. |
| JPS |
By the breath of God ice is given, and the breadth of the waters is straitened. |
| Jubilee2000 |
By the breath of God ice is given; and the broad waters are constrained. |
| LITV |
Ice is given by God's breath, and the expanse of waters is frozen. |
| MKJV |
By the breath of God ice is given; and the expanse of waters is frozen tight. |
| RNKJV |
By the breath of El frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| RWebster |
By the breath of God frost is given : and the breadth of the waters is narrowed . |
| Rotherham |
By the breath of GOD, is given?frost, and, the breadth of waters, is congealed; |
| UKJV |
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| WEB |
By the breath of God, ice is given,and the breadth of the waters is frozen. |
| Webster |
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
| YLT |
From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened, |
| Esperanto |
De la spiro de Dio venas frosto, Kaj vasta akvo farigxas kvazaux fandajxo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥í¥ï¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ã¥ï? ¥ï¥é¥á¥ê¥é¥æ¥å¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ø? ¥å¥á¥í ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥ó¥á¥é |