| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 25Àå 15Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³» ´«ÀÌ Ç×»ó ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ù¶óº½Àº ³» ¹ßÀ» ±×¹°¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̷δ٠|
| KJV |
Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. |
| NIV |
My eyes are ever on the LORD, for only he will release my feet from the snare. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ È¦·Î ÀÌ ¹ßÀ» ¿Ã¹«¿¡¼ ¹þ°Ü Áֽñ⿡ ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¾ßÈѸ¸À» ¹Ù¶óº¾´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í Ȧ·Î ÀÌ ¹ßÀ» ¿Ã¹«¿¡¼ ¹þ°ÜÁֽñ⿡ ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ¿©È£¿Í¸¸À» ¹Ù¶óº¾´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Ajin. My o? is altyddeur op die HERE, want Hy sal my voete uit die net uitlei. |
| BulVeren |
¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Mit ¨ªje er stadig vendt imod HERREN, thi han frier mine F©ªdder af Snaren. |
| GerElb1871 |
Meine Augen sind stets auf Jehova gerichtet; denn er wird meine F?©¬e herausf?hren aus dem Netze. |
| GerElb1905 |
Meine Augen sind stets auf Jehova gerichtet; denn er wird meine F?©¬e herausf?hren aus dem Netze. |
| GerLut1545 |
Meine Augen sehen stets zu dem HERRN denn er wird meinen Fu©¬ aus dem Netze ziehen. |
| GerSch |
Meine Augen sind stets auf den HERRN gerichtet, da©¬ er meinen Fu©¬ aus dem Netze ziehe. |
| UMGreek |
¥Ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô. |
| ACV |
My eyes are ever toward LORD, for he will pluck my feet out of the net. |
| AKJV |
My eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. |
| ASV |
Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net. |
| BBE |
My eyes are turned to the Lord at all times; for he will take my feet out of the net. |
| DRC |
My eyes are ever towards the Lord: for he shall pluck my feet out of the snare. |
| Darby |
Mine eyes are ever toward Jehovah; for he will bring my feet out of the net. |
| ESV |
My (Ps. 123:1, 2; 141:8; [2 Chr. 20:12]) eyes are ever toward the Lord,for he will (Ps. 31:4) pluck my feet out of the net. |
| Geneva1599 |
Mine eyes are euer towarde the Lord: for he will bring my feete out of the net. |
| GodsWord |
My eyes are always on the LORD. He removes my feet from traps. |
| HNV |
My eyes are ever on the LORD,for he will pluck my feet out of the net. |
| JPS |
Mine eyes are ever toward the LORD; for He will bring forth my feet out of the net. |
| Jubilee2000 |
[Samech] Mine eyes [are] ever toward the LORD, for he shall pluck my feet out of the net. |
| LITV |
My eyes are ever toward Jehovah; for He shall bring my feet out of the net. |
| MKJV |
My eyes are ever toward the LORD; for He shall pluck my feet out of the net. |
| RNKJV |
Mine eyes are ever toward ????; for he shall pluck my feet out of the net. |
| RWebster |
My eyes are ever toward the LORD ; for he shall pluck my feet out of the net . {pluck: Heb. bring forth} |
| Rotherham |
Mine eyes, are continually unto Yahweh,?for, he, bringeth, out of the net, my feet. |
| UKJV |
Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. |
| WEB |
My eyes are ever on Yahweh,for he will pluck my feet out of the net. |
| Webster |
My eyes [are] ever towards the LORD; for he will pluck my feet out of the net. |
| YLT |
Mine eyes are continually unto Jehovah, For He bringeth out from a net my feet. |
| Esperanto |
Miaj okuloj estas cxiam direktitaj al la Eternulo, CXar Li eltiras el reto miajn piedojn. |
| LXX(o) |
(24:15) ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô |