| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 89Àå 27Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç ±×¸¦ ÀåÀÚ·Î »ï°í ¼¼»ó ¿Õµé¿¡°Ô ÁöÁ¸ÀÚ°¡ µÇ°Ô Çϸç |
| KJV |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. |
| NIV |
I will also appoint him my firstborn, the most exalted of the kings of the earth. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±×¸¦ ¸º¾Æµé·Î »ï¾Æ ¼¼»ó ÀÓ±Ý Áß¿¡ °¡Àå ³ôÀº ÀÓ±ÝÀ¸·Î ¼¼¿ì¸®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±×¸¦ ¸º¾Æµé·Î »ï¾Æ ¼¼¾Ó ÀÓ±ÝÁß¿¡ °¡Àå ³ôÀº ÀÓ±ÝÀ¸·Î ¼¼¿ì¸®¶ó. |
| Afr1953 |
Hy is dit wat My sal noem: U is my Vader, my God en die rots van my heil! |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö. |
| Dan |
Jeg g©ªr ham til f©ªrstef©ªdt, den st©ªrste blandt Jordens Konger; |
| GerElb1871 |
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum H?chsten der K?nige der Erde. |
| GerElb1905 |
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum H?chsten der K?nige der Erde. |
| GerLut1545 |
Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft. |
| GerSch |
Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum H?chsten der K?nige auf Erden. |
| UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
| ACV |
I also will make him first-born, the highest of the kings of the earth. |
| AKJV |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. |
| ASV |
I also will make him my first-born, The highest of the kings of the earth. |
| BBE |
And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth. |
| DRC |
And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. |
| Darby |
And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth. |
| ESV |
And I will make him the (Ex. 4:22; [Rom. 8:29; Col. 1:15, 18; Heb. 1:5]) firstborn, (Num. 24:7; [Rev. 19:16]) the highest of the kings of the earth. |
| Geneva1599 |
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth. |
| GodsWord |
Yes, I will make him the firstborn. He will be the Most High to the kings of the earth. |
| HNV |
I will also appoint him my firstborn,the highest of the kings of the earth. |
| JPS |
I also will appoint him first-born, the highest of the kings of the earth. |
| Jubilee2000 |
Also I will make him [my] firstborn, high above the kings of the earth. |
| LITV |
And I will make him My first-born, higher than the kings of the earth. |
| MKJV |
And I will make him My first-born, higher than the kings of the earth. |
| RNKJV |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. |
| RWebster |
Also I will make him my firstborn , higher than the kings of the earth . |
| Rotherham |
Yea, I, will appoint him, firstborn, Most High to the kings of the earth! |
| UKJV |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. |
| WEB |
I will also appoint him my firstborn,the highest of the kings of the earth. |
| Webster |
Also I will make him [my] first-born, higher than the kings of the earth. |
| YLT |
I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth. |
| Esperanto |
Kaj Mi faros lin unuenaskito, CXefo super la regxoj de la tero. |
| LXX(o) |
(88:28) ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |