|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ½ÃÆí 118Àå 12Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×µéÀÌ ¹úµéó·³ ³ª¸¦ ¿¡¿ö½ÕÀ¸³ª °¡½Ã´ýºÒÀÇ ºÒ °°ÀÌ Å¸ ¾ø¾îÁ³³ª´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ±×µéÀ» ²÷À¸¸®·Î´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the Lord I will destroy them. | 
	
	
		|  NIV | 
		They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¹ú¶¼Ã³·³ ¿¡¿ö ½Î°í °¡½Ã´ýºÒ¿¡ ºÙÀº ºÒó·³ Ÿµé¾î ¿ÔÁö¸¸ ³»°¡ ¾ßÈÑÀÇ À̸§À¸·Î ±×µéÀ» ¾µ¾î ¹ö·È´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¹ú¶¼Ã³·³ ¿¡¿ö½Î°í °¡½Ã´ýºÒ¿¡ ºÙÀº ºÒó·³ Ÿµé¾î ¿ÔÁö¸¸ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ±×µéÀ» ¾µ¾î ¹ö·È´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Hulle het my omsingel soos bye -- hulle is uitgeblus soos 'n doringtakvuur; dit is in die Naam van die HERE dat ek hulle stukkend gekap het. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬©¬Ñ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬é¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ß¬à ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ú. ¬¥¬Ñ, ¬ã ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		de flokkedes om mig som Bier, blussed op, som Ild i Torne, jeg slog dem ned i HERRENs Navn. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewi©¬, im Namen Jehovas vertilgte ich sie. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewi©¬, im Namen Jehovas vertilgte ich sie. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Sie umgeben mich wie Bienen, sie d?mpfen wie ein Feuer in Dornen; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		sie haben mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie ein Dornenfeuer; im Namen des HERRN zerhaue ich sie. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ì¥å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é  ¥å¥ò¥â¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥á¥ê¥á¥í¥è¥ø¥í  ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. | 
	
	
		|  ACV | 
		They encompassed me around like bees. They are quenched as the fire of thorns. In the name of LORD I will cut them off. | 
	
	
		|  AKJV | 
		They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. | 
	
	
		|  ASV | 
		They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off. | 
	
	
		|  BBE | 
		They are round me like bees; but they are put out like a fire among thorns; for in the name of the Lord I will have them cut down. | 
	
	
		|  DRC | 
		They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them | 
	
	
		|  Darby | 
		They encompassed me like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of Jehovah have I destroyed them. | 
	
	
		|  ESV | 
		(Deut. 1:44) They surrounded me like bees;they went out like  ([Ps. 58:9]) a fire among thorns;in the name of the Lord I cut them off! | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		They came about mee like bees, but they were quenched as a fire of thornes: for in the Name of the Lord I shall destroy them. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		They swarmed around me like bees, but they were extinguished like burning thornbushes. [So armed] with the name of the LORD, I defeated them. | 
	
	
		|  HNV | 
		They surrounded me like bees.They are quenched like the burning thorns.In the name of the LORD I cut them off. | 
	
	
		|  JPS | 
		They compass me about like bees; they are quenched as the fire of thorns; verily, in the name of the LORD I will cut them off. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		They compassed me about like bees; they were quenched as the fire of thorns; for in the name of the LORD I will cut them off. | 
	
	
		|  LITV | 
		they surround me like bees; they are quenched like the fire of thorns; for surely I will cut them off in the name of Jehovah. | 
	
	
		|  MKJV | 
		They surround me like bees; they are put out like the fire of thorns; for in the name of the LORD I will cut them off. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of ???? I will destroy them. | 
	
	
		|  RWebster | 
		They surrounded me  like bees ; they are quenched  as the fire  of thorns : for in the name  of the LORD  I will destroy  them. {destroy: Heb. cut down} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		They have compassed me about like wax bees, they have blazed up like the fire of thorns, In the Name of Yahweh, surely I will make them be circumcised. | 
	
	
		|  UKJV | 
		They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. | 
	
	
		|  WEB | 
		They surrounded me like bees.They are quenched like the burning thorns.In the name of Yahweh I cut them off. | 
	
	
		|  Webster | 
		They encompassed me like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. | 
	
	
		|  YLT | 
		They compassed me about as bees, They have been extinguished as a fire of thorns, In the name of Jehovah I surely cut them off. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Ili cxirkauxis min kiel abeloj,   Sed ili estingigxas, kiel fajro en dornoj;   Per la nomo de la Eternulo mi ilin disbatos. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		(117:12) ¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í  ¥ì¥å  ¥ø¥ò¥å¥é  ¥ì¥å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é ¥ê¥ç¥ñ¥é¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥î¥å¥ê¥á¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í  ¥ø¥ò¥å¥é  ¥ð¥ô¥ñ  ¥å¥í  ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥é?  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥ø  ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô  ¥ç¥ì¥ô¥í¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  |