| ¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 26Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ½Ç·Î °°ÀÌ µÇ°Ô Çϰí ÀÌ ¼ºÀ» ¼¼°è ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ÀúÁްŸ®°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
| KJV |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| NIV |
then I will make this house like Shiloh and this city an object of cursing among all the nations of the earth.'" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ ÀÌ ÁýÀ» ½Ç·Îó·³ ¸¸µé¸®´Ï, ÀÌ ¼ºÀ¾Àº ¼¼»ó ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¿åÀ» ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó.' |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ ÀÌ ÁýÀ» ½Ç·Îó·³ ¸¸µé¸®´Ï ÀÌ ¼ºÀ¾Àº ¼¼»ó ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¿åÀ» ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó.'" |
| Afr1953 |
dan sal Ek hierdie huis maak soos Silo, en hierdie stad sal Ek maak 'n vervloeking vir al die nasies van die aarde. |
| BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬³¬Ú¬Ý¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
s? g©ªr jeg med dette Hus som med Silo og giver alle Jordens Folk denne By at forbande ved. |
| GerElb1871 |
so will ich dieses Haus wie Silo machen, und diese Stadt werde ich zum Fluche machen allen Nationen der Erde. |
| GerElb1905 |
so will ich dieses Haus wie Silo machen, und diese Stadt werde ich zum Fluche machen allen Nationen der Erde. |
| GerLut1545 |
so will ich's mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen. |
| GerSch |
so will ich's mit diesem Hause wie mit dem zu Silo machen und diese Stadt zum Fluche allen V?lkern der Erde! |
| UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥ç¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
| ACV |
then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| AKJV |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| ASV |
then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| BBE |
Then I will make this house like Shiloh, and will make this town a curse to all the nations of the earth. |
| DRC |
I will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| Darby |
--then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| ESV |
then I will make this house (See ch. 7:12) like Shiloh, and I will make this city (See ch. 24:9) a curse for all the nations of the earth. |
| Geneva1599 |
Then will I make this House like Shiloh, and will make this citie a curse to all the nations of the earth. |
| GodsWord |
Then I will do to this temple what I did to Shiloh. I will turn this city into something that will be cursed by all the nations on earth.'" |
| HNV |
then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| JPS |
then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.' |
| Jubilee2000 |
then I will make this house like Shiloh and will give this city as [a] curse to all the Gentiles of the earth. |
| LITV |
then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| MKJV |
then I will make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| RNKJV |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| RWebster |
Then will I make this house like Shiloh , and will make this city a curse to all the nations of the earth . |
| Rotherham |
Then I will make this house like Shiloh,?And, this city, will I make a contempt to all the nations of the earth. |
| UKJV |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| WEB |
then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| Webster |
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
| YLT |
Then I have given up this house as Shiloh, and this city I give up for a reviling to all nations of the earth.' |
| Esperanto |
tiam Mi agos kun cxi tiu domo kiel kun SXilo, kaj cxi tiun urbon Mi faros malbeno por cxiuj popoloj de la tero. |
| LXX(o) |
(33:6) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ç¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |