| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 33Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²² À̸£·¯¼´Â ÀÌ¹Ì Á×À¸½Å °ÍÀ» º¸°í ´Ù¸®¸¦ ²ªÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
| KJV |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| NIV |
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö¿¡°Ô °¡¼´Â ÀÌ¹Ì ¼ûÀ» °ÅµÎ½Å °ÍÀ» º¸°í ´Ù¸®¸¦ ²©´Â ´ë½Å |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö¿¡°Ô °¡¼´Â ÀÌ¹Ì ¼ûÀ» °ÅµÐ °ÍÀ» º¸°í ´Ù¸®¸¦ ²ª´Â ´ë½Å |
| Afr1953 |
maar toe hulle by Jesus kom en sien dat Hy al dood was, het hulle sy bene nie gebreek nie. |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý, ¬ß¬Ö ¬®¬å ¬á¬â¬Ö¬é¬å¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Men da de kom til Jesus og s?, at han allerede var d©ªd, knuste de ikke hans Ben. |
| GerElb1871 |
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, da©¬ er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
| GerElb1905 |
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, da©¬ er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
| GerLut1545 |
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, da©¬ er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht, |
| GerSch |
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, da©¬ er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht, |
| UMGreek |
¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á, ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥è¥ë¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ë¥ç, |
| ACV |
But having come to Jesus, when they saw him now having died, they did not break his legs. |
| AKJV |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: |
| ASV |
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| BBE |
But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken; |
| DRC |
But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. |
| Darby |
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs, |
| ESV |
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. |
| Geneva1599 |
But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. |
| GodsWord |
When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn't break his legs. |
| HNV |
but when they came to Yeshua, and saw that he was already dead, they didn¡¯t break his legs. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs, |
| LITV |
But on coming to Jesus, when they saw He was dead already, they did not break His legs. |
| MKJV |
But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. |
| RNKJV |
But when they came to Yahushua, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| RWebster |
But when they came to Jesus , and saw that he was dead already , they broke not his legs : |
| Rotherham |
but coming, unto Jesus, when they saw that, already, he was dead, they brake not his legs;? |
| UKJV |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| WEB |
but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn¡¯t break his legs. |
| Webster |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs: |
| YLT |
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs; |
| Esperanto |
sed kiam ili venis al Jesuo, kaj vidis, ke li jam mortis, ili ne rompis liajn krurojn; |
| LXX(o) |
|