| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 19Àå 34Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× Áß ÇÑ ±ºÀÎÀÌ Ã¢À¸·Î ¿·±¸¸®¸¦ Â´Ï °ð ÇÇ¿Í ¹°ÀÌ ³ª¿À´õ¶ó |
| KJV |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
| NIV |
Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±ºÀÎ Çϳª°¡ âÀ¸·Î ±× ¿·±¸¸®¸¦ Âñ·¶´Ù. ±×·¯ÀÚ °ð °Å±â¿¡¼ ÇÇ¿Í ¹°ÀÌ Èê·¯ ³ª¿Ô´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
º´»ç ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ã¢À¸·Î ¿·±¸¸®¸¦ Âñ·¶´Ù. ±×·¯ÀÚ °Å±â¿¡¼ ÇÇ¿Í ¹°ÀÌ ³ª¿Ô´Ù. |
| Afr1953 |
Maar een van die soldate het met 'n spies in sy sy gesteek, en dadelik het daar bloed en water uitgekom. |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö ¬â¬Ö¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬é¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. |
| Dan |
Men en af Stridsm©¡ndene stak ham i Siden med et Spyd, og straks fl©ªd der Blod og Vand ud. |
| GerElb1871 |
sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. |
| GerElb1905 |
sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und alsbald kam Blut und Wasser heraus. |
| GerLut1545 |
sondern der Kriegsknechte einer ?ffnete seine Seite mit einem Speer; und alsbald ging Blut und Wasser heraus. |
| GerSch |
sondern einer der Kriegsknechte durchbohrte seine Seite mit einem Speer, und alsbald flo©¬ Blut und Wasser heraus. |
| UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥ø¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ò¥å ¥ì¥å ¥ë¥ï¥ã¥ö¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ. |
| ACV |
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and straightaway blood and water came out. |
| AKJV |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and immediately came there out blood and water. |
| ASV |
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. |
| BBE |
But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water. |
| DRC |
But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water. |
| Darby |
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water. |
| ESV |
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out (1 John 5:6, 8) blood and water. |
| Geneva1599 |
But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water. |
| GodsWord |
However, one of the soldiers stabbed Jesus' side with his spear, and blood and water immediately came out. |
| HNV |
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out. |
| LITV |
But one of the soldiers pierced His side with a lance, and at once blood and water came out. |
| MKJV |
But one of the soldiers pierced His side with a lance, and instantly there came out blood and water. |
| RNKJV |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
| RWebster |
But one of the soldiers with a spear pierced his side , and immediately came out blood and water . |
| Rotherham |
but, one of the soldiers, with a spear, pierced, his side, and there came out, straightway, blood and water. |
| UKJV |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
| WEB |
However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. |
| Webster |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water. |
| YLT |
but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water; |
| Esperanto |
tamen unu el la soldatoj per lanco pikis lian flankon, kaj tuj elvenis sango kaj akvo. |
| LXX(o) |
|