¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 13Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ȸ´çÀÇ ¸ðÀÓÀÌ ³¡³ ÈÄ¿¡ À¯´ëÀΰú À¯´ë±³¿¡ ÀÔ±³ÇÑ °æ°ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¸¦ µû¸£´Ï µÎ »çµµ°¡ ´õºÒ¾î ¸»ÇÏ°í Ç×»ó Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¶ó ±ÇÇϴ϶ó |
KJV |
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
NIV |
When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ȸÁßÀÌ Èð¾îÁø µÚ¿¡´Â ¸¹Àº À¯´ÙÀεé°ú À¯´Ù±³¿¡ ÀÔ±³ÇÑ À̹æÀεéÀÌ µû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù´Â ±×µé°ú À̾߱⸦ ³ª´©¸ç Ç×»ó ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ÀÔ°í »ì¾Æ °¡¶ó°í ±ÇÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ȸÁßÀÌ Èð¾îÁø ÈÄ¿¡´Â ¸¹Àº À¯´ë»ç¶÷µé°ú À¯´ë±³¿¡ ÀÔ±³ÇÑ À̹æ»ç¶÷µéÀÌ µû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ±×µé°ú À̾߱⸦ ³ª´©¸ç Ç×»ó ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ÀÔ°í »ì¾Æ°¡¶ó°í ±ÇÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die sinagoge uit was, het baie van die Jode en die godsdienstige Jodegenote Paulus en B?rnabas gevolg. Di? het hulle toegespreek en hulle probeer beweeg om in die genade van God te bly. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬£¬Ñ¬â¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ô¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Men da Forsamlingen var opl©ªst, fulgte mange af J©ªderne og af de gudfrygtige Proselyter Paulus og Barnabas, som talte til dem og formanede dem til at blive fast ved Guds N?de. |
GerElb1871 |
Als aber die Synagoge aus (Eig. aufgel?st) war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren. |
GerElb1905 |
Als aber die Synagoge aus (Eig. aufgel?st) war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren. |
GerLut1545 |
Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgeten Paulus und Barnabas nach viel Juden und gottesf?rchtige Judengenossen. Sie aber s?gten ihnen und vermahneten sie, da©¬ sie bleiben sollten in der Gnade Gottes. |
GerSch |
Nachdem aber die Versammlung in der Synagoge sich aufgel?st hatte, folgten viele Juden und gottesf?rchtige Proselyten dem Paulus und Barnabas nach, welche zu ihnen redeten und sie ermahnten, bei der Gnade Gottes zu beharren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ë¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç, ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ñ¥í¥á¥â¥á¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥å¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥ì¥ì¥å¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
Now after the synagogue was dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, while conversing, persuaded them to continue in the grace of God. |
AKJV |
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
ASV |
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. |
BBE |
Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God. |
DRC |
And when the synagogue was broken up, many of the Jews, and of the strangers who served God, followed Paul and Barnabas: who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
Darby |
And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
ESV |
And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and (ver. 50; ch. 17:4, 17; [ch. 16:14]) devout (ch. 2:11; 6:5; Matt. 23:15) converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them ([Jude 21]) to continue in (Jude 4; See ch. 11:23) the grace of God. |
Geneva1599 |
Nowe when the congregation was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed Paul and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God. |
GodsWord |
When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and converts to Judaism followed Paul and Barnabas. Paul and Barnabas talked with them and were persuading them to continue trusting God's good will. |
HNV |
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them,urged them to continue in the grace of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now when the synagogue was dismissed, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to remain in the grace of God. |
LITV |
And the synagogue being broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them persuaded them to continue in the grace of God. |
MKJV |
And the synagogue being broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
RNKJV |
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the favor of ????. |
RWebster |
Now when the congregation was broken up , many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas : who , speaking to them , persuaded them to continue in the grace of God . |
Rotherham |
And, when the congregation was broken up, there followed many of the Jews, and of the devout proselytes, with Paul and Barnabas; who, indeed, in speaking unto them, went on persuading them to abide in the favour of God. |
UKJV |
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
WEB |
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them,urged them to continue in the grace of God. |
Webster |
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
YLT |
and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God. |
Esperanto |
Kaj kiam la sinagogo disigxis, multaj el la Judoj kaj el la piaj prozelitoj sekvis Pauxlon kaj Barnabason, kiuj, alparolante ilin, urgxe admonis ilin persisti en la graco de Dio. |
LXX(o) |
|