Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 13Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ȸ´çÀÇ ¸ðÀÓÀÌ ³¡³­ ÈÄ¿¡ À¯´ëÀΰú À¯´ë±³¿¡ ÀÔ±³ÇÑ °æ°ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¸¦ µû¸£´Ï µÎ »çµµ°¡ ´õºÒ¾î ¸»ÇÏ°í Ç×»ó Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¶ó ±ÇÇϴ϶ó
 KJV Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
 NIV When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ȸÁßÀÌ Èð¾îÁø µÚ¿¡´Â ¸¹Àº À¯´ÙÀεé°ú À¯´Ù±³¿¡ ÀÔ±³ÇÑ À̹æÀεéÀÌ µû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¹Ù¿ï·Î¿Í ¹Ù¸£³ª¹Ù´Â ±×µé°ú À̾߱⸦ ³ª´©¸ç Ç×»ó ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ÀÔ°í »ì¾Æ °¡¶ó°í ±ÇÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ȸÁßÀÌ Èð¾îÁø ÈÄ¿¡´Â ¸¹Àº À¯´ë»ç¶÷µé°ú À¯´ë±³¿¡ ÀÔ±³ÇÑ À̹æ»ç¶÷µéÀÌ µû¶ó ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ±×µé°ú À̾߱⸦ ³ª´©¸ç Ç×»ó ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ÀÔ°í »ì¾Æ°¡¶ó°í ±ÇÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe die sinagoge uit was, het baie van die Jode en die godsdienstige Jodegenote Paulus en B?rnabas gevolg. Di? het hulle toegespreek en hulle probeer beweeg om in die genade van God te bly.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú ¬£¬Ñ¬â¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ô¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä.
 Dan Men da Forsamlingen var opl©ªst, fulgte mange af J©ªderne og af de gudfrygtige Proselyter Paulus og Barnabas, som talte til dem og formanede dem til at blive fast ved Guds N?de.
 GerElb1871 Als aber die Synagoge aus (Eig. aufgel?st) war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren.
 GerElb1905 Als aber die Synagoge aus (Eig. aufgel?st) war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren.
 GerLut1545 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgeten Paulus und Barnabas nach viel Juden und gottesf?rchtige Judengenossen. Sie aber s?gten ihnen und vermahneten sie, da©¬ sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.
 GerSch Nachdem aber die Versammlung in der Synagoge sich aufgel?st hatte, folgten viele Juden und gottesf?rchtige Proselyten dem Paulus und Barnabas nach, welche zu ihnen redeten und sie ermahnten, bei der Gnade Gottes zu beharren.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ë¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç, ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ñ¥í¥á¥â¥á¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥å¥é¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥ì¥ì¥å¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV Now after the synagogue was dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, while conversing, persuaded them to continue in the grace of God.
 AKJV Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
 ASV Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
 BBE Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God.
 DRC And when the synagogue was broken up, many of the Jews, and of the strangers who served God, followed Paul and Barnabas: who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
 Darby And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
 ESV And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and (ver. 50; ch. 17:4, 17; [ch. 16:14]) devout (ch. 2:11; 6:5; Matt. 23:15) converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them ([Jude 21]) to continue in (Jude 4; See ch. 11:23) the grace of God.
 Geneva1599 Nowe when the congregation was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed Paul and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.
 GodsWord When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and converts to Judaism followed Paul and Barnabas. Paul and Barnabas talked with them and were persuading them to continue trusting God's good will.
 HNV Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them,urged them to continue in the grace of God.
 JPS
 Jubilee2000 Now when the synagogue was dismissed, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to remain in the grace of God.
 LITV And the synagogue being broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them persuaded them to continue in the grace of God.
 MKJV And the synagogue being broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
 RNKJV Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the favor of ????.
 RWebster Now when the congregation was broken up , many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas : who , speaking to them , persuaded them to continue in the grace of God .
 Rotherham And, when the congregation was broken up, there followed many of the Jews, and of the devout proselytes, with Paul and Barnabas; who, indeed, in speaking unto them, went on persuading them to abide in the favour of God.
 UKJV Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
 WEB Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them,urged them to continue in the grace of God.
 Webster Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
 YLT and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God.
 Esperanto Kaj kiam la sinagogo disigxis, multaj el la Judoj kaj el la piaj prozelitoj sekvis Pauxlon kaj Barnabason, kiuj, alparolante ilin, urgxe admonis ilin persisti en la graco de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505515
±³È¸  1376763
¼±±³  1336236
¿¹¼ö  1262618
¼³±³  1048354
¾Æ½Ã¾Æ  953930
¼¼°è  933913
¼±±³È¸  899849
»ç¶û  888921
¹Ù¿ï  882043


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø