Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 14장 11절
 개역개정 무리가 바울이 한 일을 보고 루가오니아 방언으로 소리 질러 이르되 신들이 사람의 형상으로 우리 가운데 내려오셨다 하여
 KJV And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
 NIV When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
 공동번역 사람들은 바울로가 한 일을 보고 리기오니아말로 `저 사람들은 사람 모양을 하고 우리에게 내려 온 신들이다'하고 떠들었다.
 북한성경 사람들은 바울이 한 일을 보고 루가오니아말로 "저 사람들은 사람의 모양을 하고 우리에게 내려온 신들이다."라고 떠들엇다.
 Afr1953 En toe die skare sien wat Paulus gedoen het, verhef hulle hul stem en s? in Likaonies: Die gode het soos mense geword en neergedaal na ons toe.
 BulVeren А народът, като видя какво извърши Павел, извика със силен глас на ликаонски: Боговете са слезли при нас в човешки образ!
 Dan Men da Skarerne s?, hvad Paulus havde gjort, opløftede de deres Røst og sagde p? Lykaonisk: "Guderne ere i menneskelig Skikkelse stegne ned til os."
 GerElb1871 Als die Volksmenge aber sah, was Paulus tat, erhob sie ihre Stimme und sagte auf lykaonisch: Die G?tter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen.
 GerElb1905 Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf lykaonisch: Die G?tter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen.
 GerLut1545 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, huben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die G?tter sind den Menschen gleich worden und zu uns herniederkommen.
 GerSch Als aber die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sprachen auf lykaonisch: Die G?tter sind Menschen gleichgeworden und zu uns herabgekommen!
 UMGreek Οι δε οχλοι, ιδοντε? τουτο το οποιον εκαμεν ο Παυλο?, υψωσαν την φωνην αυτων, λεγοντε? Λυκαονιστι Οι θεοι ομοιωθεντε? με ανθρωπου? κατεβησαν προ? ημα?.
 ACV And the multitudes who saw what Paul did, lifted up their voice, speaking Lycaonian, The gods came down to us, having become like men.
 AKJV And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
 ASV And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
 BBE And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.
 DRC And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men;
 Darby But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
 ESV And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, (ch. 8:10; 28:6) The gods have come down to us in the likeness of men!
 Geneva1599 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men.
 GodsWord The crowds who saw what Paul had done shouted in the Lycaonian language, "The gods have come to us, and they look human."
 HNV When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come downto us in the likeness of men!”
 JPS
 Jubilee2000 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
 LITV And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice in Lycaonian, saying, The gods have come down to us, becoming like men.
 MKJV And seeing what Paul did, the crowd lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have come down to us, becoming like men.
 RNKJV And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The mighty ones are come down to us in the likeness of men.
 RWebster And when the people saw what Paul had done , they lifted up their voices , saying in the speech of Lycaonia , The gods have come down to us in the likeness of men .
 Rotherham And, the multitudes, seeing what Paul had done, lifted up their voice, in the speech of Lycaonia?The gods, made like unto men, have come down unto us!
 UKJV And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
 WEB When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come downto us in the likeness of men!”
 Webster And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men.
 YLT and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;'
 Esperanto Kaj la homamaso, vidinte tion, kion Pauxlo faris, levis sian vocxon, kaj diris en la Likaonia lingvo:La dioj en homa formo malsupreniris al ni.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  320752
설교  165599
교회  119660
아시아  95276
선교  91529
세계  81317
예수  79009
선교회  69460
사랑  65513
바울  65384


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진