|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »çµµÇàÀü 22Àå 1Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ºÎÇüµé¾Æ ³»°¡ Áö±Ý ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼ º¯¸íÇÏ´Â ¸»À» µéÀ¸¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. | 
	
	
		|  NIV | 
		"Brothers and fathers, listen now to my defense." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		`ÇüÁ¦µé°ú ¼±¹è ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼ ³ª Àڽſ¡ °üÇÏ¿© ÇØ¸íÀ» ÇØ µå¸®°ÚÀ¸´Ï Àß µé¾î Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		"ÇüÁ¦µé°ú ¼±¹è ¿©·¯ºÐ. ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ ¾Õ¿¡¼ ³ª Àڽſ¡ ´ëÇÏ¿© ÇØ¸íÇØ µå¸®°ÚÀ¸´Ï Àß µé¾îÁֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù." | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Broeders en vaders, luister nou na my verdediging teenoor julle! | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã. | 
	
	
		|  Dan | 
		" I M©¡nd, Br©ªdre og F©¡dre! h©ªrer nu mit forsvar over for eder!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Br?der und V?ter, h?ret jetzt meine Verantwortung an euch! | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Br?der und V?ter, h?ret jetzt meine Verantwortung an euch! | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Ihr M?nner, liebe Br?der und V?ter, h?ret mein Verantworten an euch! | 
	
	
		|  GerSch | 
		Ihr M?nner, Br?der und V?ter, h?ret jetzt meine Verteidigung vor euch an! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å?, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. | 
	
	
		|  ACV | 
		Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you. | 
	
	
		|  ASV | 
		Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. | 
	
	
		|  BBE | 
		My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you. | 
	
	
		|  DRC | 
		MEN, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you. | 
	
	
		|  Darby | 
		Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you. | 
	
	
		|  ESV | 
		(ch. 7:2) Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"Brothers and fathers, listen as I now present my case to you." | 
	
	
		|  HNV | 
		¡°Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now unto you. | 
	
	
		|  LITV | 
		Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Men, brothers and fathers! Hear my defense now to you. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Men , brethren , and  fathers , hear ye  my  defence  which I make now  to  you . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Brethren and fathers! Hear ye, the defence, which I now make unto you:? | 
	
	
		|  UKJV | 
		Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you. | 
	
	
		|  WEB | 
		¡°Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now to you. | 
	
	
		|  YLT | 
		`Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' -- | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun antaux vi. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |