Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사도행전 23장 6절
 개역개정 바울이 그 중 일부는 사두개인이요 다른 일부는 바리새인인 줄 알고 공회에서 외쳐 이르되 여러분 형제들아 나는 바리새인이요 또 바리새인의 아들이라 죽은 자의 소망 곧 부활로 말미암아 내가 심문을 받노라
 KJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 NIV Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. I stand on trial because of my hope in the resurrection of the dead."
 공동번역 그 의회에 사두가이파와 바리사이파 두 파가 있는 것을 알고 바울로는 거기에서 큰 소리로 이렇게 외쳤다. `형제 여러분, 나는 바리사이파 사람이며 내 부모도 바리사이파 사람입니다. 내가 이렇게 재판을 받고 있는 것은 우리 바리사이파 사람들이 믿는 대로 나도 죽은 자들의 부활에 대한 희망을
 북한성경 그 의회에 사두개파와 바리새파 두 파가 있는 것을 알고 바울은 거기에서 큰 소리로 이렇게 말하였다. "형제 여러분, 나는 바리새파 사람이며 내 부모도 바리새파 사람입니다. 내가 이렇게 재판을 받고 있는 것은 우리 바리새파 사람들이 믿는대로 나도 죽은 사람들의 부활에 대한 희망을 가지고 있기 때문입니다."
 Afr1953 En omdat Paulus geweet het dat die een deel uit Sadduse?rs en die ander uit Farise?rs bestaan, het hy in die Raad uitgeroep: Broeders, ek is 'n Farise?r, die seun van 'n Farise?r. Oor die hoop en die opstanding van die dode staan ek voor die gereg.
 BulVeren А когато Павел разбра, че една част са садукеи, а другите ? фарисеи, извика в Синедриона: Братя, аз съм фарисей, син на фарисеи; съдят ме поради надеждата и възкресението на мъртвите!
 Dan Men da Paulus vidste, at den ene Del bestod af Saddukæere, men den anden af Farisæere, r?bte han i R?det: "I Mænd, Brødre! jeg er en Farisæer, Søn af Farisæere, for H?b og for dødes Opstandelse er det, jeg dømmes."
 GerElb1871 Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil von den Sadduc?ern, der andere aber von den Pharis?ern war, rief er in dem Synedrium: Br?der, ich bin ein Pharis?er, ein Sohn von Pharis?ern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet.
 GerElb1905 Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil von den Sadduc?ern, der andere aber von den Pharis?ern war, rief er in dem Synedrium: Br?der, ich bin ein Pharis?er, ein Sohn von Pharis?ern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet.
 GerLut1545 Als aber Paulus wußte, daß ein Teil Sadduz?er war und der andere Teil Pharis?er, rief er im Rat: Ihr M?nner, liebe Br?der ich bin ein Pharis?er und eines Pharis?ers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
 GerSch Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil aus Sadduz?ern, der andere aus Pharis?ern bestand, rief er in die Ratsversammlung hinein: Ihr M?nner und Br?der, ich bin ein Pharis?er und eines Pharis?ers Sohn; wegen der Hoffnung und der Auferstehung der Toten werde ich gerichtet!
 UMGreek Εννοησα? δε ο Παυλο? οτι το εν μερο? ειναι Σαδδουκαιων, το δε αλλο Φαρισαιων, εκραξεν εν τω συνεδριω. Ανδρε? αδελφοι, εγω ειμαι Φαρισαιο?, υιο? Φαρισαιου περι ελπιδο? και αναστασεω? νεκρων εγω κρινομαι.
 ACV But when Paul ascertained that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brothers, I am a Pharisee, son of a Pharisee. About the hope and resurrection of the dead I am judged.
 AKJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 ASV But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 BBE But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
 DRC And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 Darby But Paul, knowing that the one part of them were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am judged concerning the hope and resurrection of the dead.
 ESV Now when Paul perceived that one part were (See Matt. 22:23) Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brothers, (ch. 26:5; Phil. 3:5) I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is (ch. 24:15, 21; 26:6-8; 28:20) with respect to the ([ch. 2:26, 27]; See Col. 1:5) hope and the resurrection of the dead that I am on trial.
 Geneva1599 But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.
 GodsWord When Paul saw that some of them were Sadducees and others were Pharisees, he shouted in the council, "Brothers, I'm a Pharisee and a descendant of Pharisees. I'm on trial because I expect that the dead will come back to life."
 HNV But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, Iam a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
 JPS
 Jubilee2000 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee, and of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 LITV But knowing that the one part consisted of Sadducees, and the other of Pharisees, Paul cried out in the sanhedrin, Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am being judged concerning hope and resurrection of the dead!
 MKJV But when Paul saw that the one part were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the sanhedrin, Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.
 RNKJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 RWebster But when Paul perceived that the one part were Sadducees , and the other Pharisees , he cried out in the council , Men , brethren , I am a Pharisee , the son of a Pharisee : concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question .
 Rotherham But Paul, getting to know that, the one part, were Sadducees and, the other, Pharisees, began to cry aloud in the council?Brethren! I, am, a Pharisee, son of Pharisees:?Concerning a hope, even of a rising again of the dead, am I to be judged.
 UKJV But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 WEB But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, Iam a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
 Webster But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men, brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 YLT and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee--son of a Pharisee--concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
 Esperanto Sed kiam Pauxlo eksciis, ke unu parto konsistas el Sadukeoj, kaj la alia el Fariseoj, li ekkriis en la sinedrio:Fratoj, mi estas Fariseo, filo de Fariseo; pri la espero kaj la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata.
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  322898
설교  166357
교회  120317
아시아  95726
선교  91970
세계  81856
예수  79497
선교회  69939
사랑  66235
바울  65828


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진