|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ·Î¸¶¼ 14Àå 18Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÀÌ·Î½á ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏ¸ç »ç¶÷¿¡°Ôµµ ĪÂùÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. | 
	
	
		|  NIV | 
		because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÀÌ·¯ÇÑ Á¤½ÅÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏ°í »ç¶÷µéÀÇ ÀÎÁ¤À» ¹Þ½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÀÌ·¯ÇÑ Á¤½ÅÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇÏ°í »ç¶÷µéÀÇ ÀÎÁ¤À» ¹Þ½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Want hy wat Christus hierin dien, is aan God welgevallig en by die mense geag. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬à¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og t©¡kkelig for Menneskene. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgef?llig und den Menschen bew?hrt. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgef?llig und den Menschen bew?hrt. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gef?llig und den Menschen wert. | 
	
	
		|  GerSch | 
		wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgef?llig und auch von den Menschen gebilligt. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é?. | 
	
	
		|  ACV | 
		For he who serves Christ in these things is acceptable to God, and approved by men. | 
	
	
		|  AKJV | 
		For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men. | 
	
	
		|  ASV | 
		For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. | 
	
	
		|  BBE | 
		And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men. | 
	
	
		|  DRC | 
		For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men. | 
	
	
		|  Darby | 
		For he that in this serves the Christ is acceptable to God and approved of men. | 
	
	
		|  ESV | 
		Whoever thus serves Christ is  ([2 Cor. 8:21]) acceptable to God and approved by men. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people. | 
	
	
		|  HNV | 
		For he who serves Messiah in these things is acceptable to God and approved by men. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		For he that in these things serves the Christ [is] well pleasing unto God and approved of men. | 
	
	
		|  LITV | 
		For the one serving Christ in these things is pleasing to God, and approved by men. | 
	
	
		|  MKJV | 
		For he who serves Christ in these things is well-pleasing to God, and approved by men. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		For he that in these things serveth the Messiah is acceptable to ????, and approved of men. | 
	
	
		|  RWebster | 
		For  he that in  these things  serveth  Christ  is acceptable  to God , and  approved  by men . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men. | 
	
	
		|  UKJV | 
		For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men. | 
	
	
		|  WEB | 
		For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. | 
	
	
		|  Webster | 
		For he that in these things serveth Christ, [is] acceptable to God, and approved by men. | 
	
	
		|  YLT | 
		for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		CXar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj estas aprobata de homoj. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |