|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 25Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àڱ⠼Àڵ鿡°Ôµµ Àç»êÀ» ÁÖ¾î Àڱ⠻ýÀü¿¡ ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀ» ¶°³ª µ¿¹æ °ð µ¿ÂÊ ¶¥À¸·Î °¡°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
NIV |
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀº ¼Ò½Çµé¿¡°Ô¼ ³ Àڽĵ鿡°Ôµµ »ì¸² ¹ØÃµÀ» °ñ°í·ç ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×´Â Á×±â Àü¿¡ ±× ÀڽĵéÀ» ¾Æµé ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô¼ ¶¼¾î ÇØ¶ß´Â µ¿ÂÊÀ¸·Î º¸³» ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀº øµé¿¡°Ô¼ ³ Àڽĵ鿡°Ôµµ »ì¸²¹ØÃµÀ» °ñ°í·ç ³ª´©¾îÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×´Â Á×±âÀü¿¡ ±× ÀڽĵéÀ» ¾Æµé À̻迡°Ô¼ ¶¼¿© ÇØ¶ß´Â µ¿ÂÊÀ¸·Î º¸³» ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
maar aan die seuns van die byvroue van Abraham het Abraham geskenke gegee en hulle, nog by sy lewe, van sy seun Isak af oos laat wegtrek, na die Oosland. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬è¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó, ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü, ¬Ó ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü. |
Dan |
men de S©ªnner, Abraham havde med sine Medhustruer, sk©¡nkede han Gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin S©ªn Isak, ©ªstp? til ¨ªstlandet. |
GerElb1871 |
Und den S?hnen der Kebsweiber, (Vergl. 1. Chron. 1,32) die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke; und er lie©¬ sie, w?hrend er noch lebte, von seinem Sohne Isaak wegziehen nach Osten, in das Land des Ostens. - |
GerElb1905 |
Und den S?hnen der Kebsweiber, (Vergl. 1. Chron. 1, 32) die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke; und er lie©¬ sie, w?hrend er noch lebte, von seinem Sohne Isaak wegziehen nach Osten, in das Landdes Ostens. - |
GerLut1545 |
Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und lie©¬ sie von seinem Sohn Isaak ziehen, weil er noch lebte, gegen den Aufgang in das Morgenland. |
GerSch |
Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und schickte sie von seinem Sohne Isaak hinweg gegen Aufgang in das Morgenland, w?hrend er noch lebte. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ó¥é ¥æ¥ø¥í, ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç?. |
ACV |
But to the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. |
AKJV |
But to the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. |
ASV |
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
BBE |
But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. |
DRC |
And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
Darby |
And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country. |
ESV |
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he (ch. 21:14) sent them away from his son Isaac, eastward ([Judg. 6:3]) to the east country. |
Geneva1599 |
But vnto the sonnes of the concubines, which Abraham had, Abraham gaue giftes, and sent them away from Izhak his sonne (while he yet liued) Eastward to the East countrey. |
GodsWord |
But while he was still living, Abraham had given gifts to the sons of his concubines. He sent them away from his son Isaac to a land in the east. |
HNV |
but to the sons of Abraham¡¯s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, tothe east country. |
JPS |
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
Jubilee2000 |
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
LITV |
And to the sons of the concubines who were to Abraham, Abraham gave gifts, and sent them away eastward, from his son Isaac, while still alive to an eastern land. |
MKJV |
But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son while he still lived, eastward to the east country. |
RNKJV |
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
RWebster |
But to the sons of the concubines , which Abraham had, Abraham gave gifts , and sent them away from Isaac his son , while he yet lived , eastward , to the east country . |
Rotherham |
but, to the sons of the concubines whom Abraham had, Abraham gave gifts,?and then sent them away from Isaac his son while he himself yet lived, eastward unto the land of the east. |
UKJV |
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
WEB |
but to the sons of Abraham¡¯s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, tothe east country. |
Webster |
But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son (while he yet lived) eastward, to the east country. |
YLT |
and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country. |
Esperanto |
Kaj al la filoj de siaj kromvirinoj Abraham donis donacojn, kaj foririgis ilin de sia filo Isaak, ankoraux dum sia vivo, orienten, en landon orientan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ä¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|