Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 25Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àڱ⠼­Àڵ鿡°Ôµµ Àç»êÀ» ÁÖ¾î Àڱ⠻ýÀü¿¡ ±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý Àڱ⠾Ƶé ÀÌ»èÀ» ¶°³ª µ¿¹æ °ð µ¿ÂÊ ¶¥À¸·Î °¡°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
 NIV But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ¼Ò½Çµé¿¡°Ô¼­ ³­ Àڽĵ鿡°Ôµµ »ì¸² ¹ØÃµÀ» °ñ°í·ç ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×´Â Á×±â Àü¿¡ ±× ÀڽĵéÀ» ¾Æµé ÀÌ»ç¾Ç¿¡°Ô¼­ ¶¼¾î ÇØ¶ß´Â µ¿ÂÊÀ¸·Î º¸³» ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀº øµé¿¡°Ô¼­ ³­ Àڽĵ鿡°Ôµµ »ì¸²¹ØÃµÀ» °ñ°í·ç ³ª´©¾îÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×´Â Á×±âÀü¿¡ ±× ÀڽĵéÀ» ¾Æµé À̻迡°Ô¼­ ¶¼¿© ÇØ¶ß´Â µ¿ÂÊÀ¸·Î º¸³» ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 maar aan die seuns van die byvroue van Abraham het Abraham geskenke gegee en hulle, nog by sy lewe, van sy seun Isak af oos laat wegtrek, na die Oosland.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬è¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó, ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü, ¬Ó ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü.
 Dan men de S©ªnner, Abraham havde med sine Medhustruer, sk©¡nkede han Gaver og sendte dem, medens han endnu levede, bort fra sin S©ªn Isak, ©ªstp? til ¨ªstlandet.
 GerElb1871 Und den S?hnen der Kebsweiber, (Vergl. 1. Chron. 1,32) die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke; und er lie©¬ sie, w?hrend er noch lebte, von seinem Sohne Isaak wegziehen nach Osten, in das Land des Ostens. -
 GerElb1905 Und den S?hnen der Kebsweiber, (Vergl. 1. Chron. 1, 32) die Abraham hatte, gab Abraham Geschenke; und er lie©¬ sie, w?hrend er noch lebte, von seinem Sohne Isaak wegziehen nach Osten, in das Landdes Ostens. -
 GerLut1545 Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und lie©¬ sie von seinem Sohn Isaak ziehen, weil er noch lebte, gegen den Aufgang in das Morgenland.
 GerSch Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und schickte sie von seinem Sohne Isaak hinweg gegen Aufgang in das Morgenland, w?hrend er noch lebte.
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ó¥é ¥æ¥ø¥í, ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ç?.
 ACV But to the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
 AKJV But to the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
 ASV But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
 BBE But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
 DRC And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
 Darby And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
 ESV But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he (ch. 21:14) sent them away from his son Isaac, eastward ([Judg. 6:3]) to the east country.
 Geneva1599 But vnto the sonnes of the concubines, which Abraham had, Abraham gaue giftes, and sent them away from Izhak his sonne (while he yet liued) Eastward to the East countrey.
 GodsWord But while he was still living, Abraham had given gifts to the sons of his concubines. He sent them away from his son Isaac to a land in the east.
 HNV but to the sons of Abraham¡¯s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, tothe east country.
 JPS But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
 Jubilee2000 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
 LITV And to the sons of the concubines who were to Abraham, Abraham gave gifts, and sent them away eastward, from his son Isaac, while still alive to an eastern land.
 MKJV But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son while he still lived, eastward to the east country.
 RNKJV But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
 RWebster But to the sons of the concubines , which Abraham had, Abraham gave gifts , and sent them away from Isaac his son , while he yet lived , eastward , to the east country .
 Rotherham but, to the sons of the concubines whom Abraham had, Abraham gave gifts,?and then sent them away from Isaac his son while he himself yet lived, eastward unto the land of the east.
 UKJV But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
 WEB but to the sons of Abraham¡¯s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, tothe east country.
 Webster But to the sons of the concubines which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son (while he yet lived) eastward, to the east country.
 YLT and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.
 Esperanto Kaj al la filoj de siaj kromvirinoj Abraham donis donacojn, kaj foririgis ilin de sia filo Isaak, ankoraux dum sia vivo, orienten, en landon orientan.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ä¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2695857
±³È¸  1502733
¼±±³  1462106
¿¹¼ö  1381928
¼³±³  1131182
¾Æ½Ã¾Æ  1035149
¼¼°è  1016027
¼±±³È¸  978657
»ç¶û  966351
¹Ù¿ï  958023


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø