|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç»ç±â 8Àå 31Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¼¼°×¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ Ã¸µµ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¾Æºñ¸á·ºÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. | 
	
	
		|  NIV | 
		His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¼¼°×¿¡ ±×ÀÇ ¼Ò½ÇÀÌ Çϳª »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µµ ±âµå¿Â¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» Çϳª ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Âµ¥, ±×´Â ±× ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» ¾Æºñ¸á·ºÀ̶ó°í ºÒ·¶´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¼¼°×¿¡ ±×ÀÇ ¼Ò½ÇÀÌ Çϳª »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µµ ±âµå¿Â¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Âµ¥ ±×´Â ±× ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» ¾Æºñ¸á·ºÀ̶ó°í ºÒ·¶´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En sy byvrou wat in Sigem was, het ook vir hom 'n seun gebaar, en hy het hom die naam Abim?leg gegee. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ, ¬Þ¬å ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç. | 
	
	
		|  Dan | 
		Han havde en Medhustru i Sikem; hun f©ªdte ham en S©ªn, som han gav Navnet Abimelek. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		 | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn, dem gab er den Namen Abimelech. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç ¥å¥í ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö. | 
	
	
		|  ACV | 
		And his concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. | 
	
	
		|  ASV | 
		And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he (1)  called his name Abimelech. (1) Heb set ) | 
	
	
		|  BBE | 
		And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech. | 
	
	
		|  DRC | 
		And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech. | 
	
	
		|  Darby | 
		And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech. | 
	
	
		|  ESV | 
		And his concubine  (ch. 9:1, 2) who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech. | 
	
	
		|  HNV | 
		His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech. | 
	
	
		|  JPS | 
		And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And his concubine that [was] in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. | 
	
	
		|  LITV | 
		And his concubine in Shechem bore a son to him, she also; and he called his name Abimelech. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son whose name he called Abimelech. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And his concubine  that was in Shechem , she also bore  him a son , whose name  he called  Abimelech . {called: Heb. set} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And, his concubine who was in Shechem, she also, bare him a son,?and he gave him the name of Abimelech. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. | 
	
	
		|  WEB | 
		His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech. | 
	
	
		|  Webster | 
		And his concubine that [was] in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. | 
	
	
		|  YLT | 
		and his concubine, who is in Shechem, hath born to him--even she--a son, and he appointeth his name Abimelech. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj lia kromvirino, kiu estis en SXehxem, ankaux naskis al li filon, kaj li donis al li la nomon Abimelehx. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ç  ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ç  ¥å¥í  ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í  ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥ê¥á¥é  ¥ã¥å  ¥á¥ô¥ó¥ç  ¥ô¥é¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í  ¥ó¥ï  ¥ï¥í¥ï¥ì¥á  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö |