|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »çµµÇàÀü 25Àå 4Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		º£½ºµµ°¡ ´ë´äÇÏ¿© ¹Ù¿ïÀÌ °¡À̻緪¿¡ ±¸·ùµÈ °Í°ú Àڱ⵵ ¸ÖÁö ¾Ê¾Æ ¶°³ª°¥ °ÍÀ» ¸»Çϰí | 
	
	
		|  KJV | 
		But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. | 
	
	
		|  NIV | 
		Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯³ª Æä½ºµµ´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¹Ù¿ï·Î´Â °¡À̻縮¾Æ¿¡ °è¼Ó °¨±ÝµÇ¾î ÀÖÀ» °ÍÀÌ°í ³ªµµ °ð ±×¸®·Î °¥ ÅÍÀÌ´Ï | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯³ª º£½ºµµ´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹Ù¿ïÀº °¡À̻緪¿¡ °è¼Ó °¨±ÝµÇ¿© ÀÖÀ» °ÍÀÌ°í ³ªµµ °ð ±×¸®·Î °¥ÅÍÀÌ´Ï | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Maar Festus het geantwoord dat Paulus in Cesar?a bewaak word en dat hy self spoedig daarheen sou reis. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¯¬à ¬¶¬Ö¬ã¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬é¬Ö ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Da svarede Festus, at Paulus blev holdt bevogtet i K©¡sarea, men at han selv snart vilde drage derned. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Festus nun antwortete, Paulus werde in C?sarea behalten, er selbst aber wolle in K?rze abreisen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Festus nun antwortete, Paulus werde in C?sarea behalten, er selbst aber wolle in K?rze abreisen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Da antwortete Festus, Paulus w?rde ja behalten zu C?sarea; aber er w?rde in kurzem wieder dahin ziehen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Da antwortete Festus, Paulus werde in C?sarea in Verwahrung gehalten, er selbst aber werde in B?lde wieder abreisen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ï ¥ä¥å ¥Õ¥ç¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥ò¥å. | 
	
	
		|  ACV | 
		Indeed therefore Festus answered to keep Paul in Caesarea, and he himself was going to go out quickly. | 
	
	
		|  AKJV | 
		But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. | 
	
	
		|  ASV | 
		Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly. | 
	
	
		|  BBE | 
		But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there. | 
	
	
		|  DRC | 
		But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither. | 
	
	
		|  Darby | 
		Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly. | 
	
	
		|  ESV | 
		Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		But Festus answered, that Paul should bee kept at Caesarea, and that he himselfe would shortly depart thither. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Festus replied that he would be returning to Caesarea soon and would keep Paul there. | 
	
	
		|  HNV | 
		However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly. | 
	
	
		|  JPS | 
		 | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea and that he himself would depart shortly [there]. | 
	
	
		|  LITV | 
		Then indeed Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, he himself even being about to go shortly. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Then indeed Festus answered that Paul should be kept at Caesarea; he himself would depart shortly. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. | 
	
	
		|  RWebster | 
		But   Festus  answered , that Paul  should be kept  at  Caesarea , and  that he himself  would  depart   shortly  there . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Festus, therefore, answered, that Paul should be kept in Caesarea, and that, he himself, was about, shortly, to be going out thither . | 
	
	
		|  UKJV | 
		But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. | 
	
	
		|  WEB | 
		However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly. | 
	
	
		|  Webster | 
		But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly [thither]. | 
	
	
		|  YLT | 
		Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither, | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Tamen Festo respondis, ke Pauxlo estas gardata en Cezarea, kaj ke li mem baldaux iros tien. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		 |